摘 要:歸化采用民族中心主義態度,反映一種外語文本符合譯語的文化價值觀。異化在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。歸化與異化各有各的用武之地,不能絕對的擯棄任何一方。
關鍵詞:語言;翻譯;歸化;異化
翻譯的最基本任務不是語言的轉換而是信息和內容的傳達,它是不同民族溝通思想、交流文化的行為。美國翻譯理論家尤金奈達指出:翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。因此文學翻譯更要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。
語言與文化關系緊密,美國現代著名語言學家愛德華#8226;薩丕爾(Edward Sapir)指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念”。雖然人類的共性是人類交際的基礎,但在漫長的歷史發展過程中,地域、民族、歷史、文化和思維方式的差異形成了文化的異質性,從而使翻譯過程充滿了矛盾,出現了“文化缺省”、“文化沖突”的現象。例如西方人形容人多擁擠時說 “It is packed like sardines.”(塞得像沙丁魚罐頭)。沒見過沙丁魚罐頭的中國人未必會有同感。同樣,中國人形容游泳池里人多水臟,用“簡直像芝麻醬煮餃子”的比喻,對這一比喻西方人不一定理解。又如一個簡單的例子:在你幫助了一位外國朋友之后,她會對你說:“Thank you.” 而你的回答自然便是:“這是我應該做的”。……