隨著我國進一步的對外開放及對外貿易的飛速發展,對外貿易的往來也越來越頻繁,越來越廣泛,商務英語合同也越來越多地被人們所使用。了解商務英語合同的詞匯特點,有利于人們更好地應用合同英語,發展自己的業務。商務合同英語屬于嚴肅的應用文體,合同是簽約各方設立、變更、終止民事權利義務的契約。英文合同作為法律文件,其語言有著獨特的風格,其詞匯有如下幾個特點:
一、合同英語的準確性
合同英語作為一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的語言風格,而其中最重要、最本質的特點就是語言的準確性。商務合同英語要對交易各方的權利、義務、行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,其措詞必須嚴謹、精確、正式,并不帶個人感情色彩。根據嚴格解釋原則,合同語言具有的權威性和嚴肅性,它所使用的表達方式應該是把準確性作為基本準則和要求的。正是這種準確性讓合同具備了“說一不二”的權威,也才使得商務合同對其所規范的內容和領域有了絕對的保障,才讓合同的效力得以發揮。因此法商務英語合同語言用詞造句必須十分準確。而且為了避免不必要的歧義,對表示時間、范圍、程度等副詞使用極為嚴格。請看例句:
The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.
(賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔責任。) 這則條款中的情態動詞shall就使用得非常準確。Shall在法律英語中表示當事人的義務或必須遵守的法規或程序,帶有指令性和強制性,同時也體現法律文件的權威性和約束性。Shall通常譯為“應、應當”,而Shall的否定式shall not 則譯為“不得”。
合同文本所要闡明的就是權利和義務,為了維護合同的尊嚴,不至于產生語義上的分歧而發生糾紛,一詞一語都應力求無懈可擊。看下面某一民間借款協議,協議中寫道:I will pay back in a year. 這種表達方式在合同英語中絕不能出現,因為它可能使雙方當事人對“in”產生不同理解,一方認為是“within”之意(在...之內),另一方則認為是“after”之意(在...這后)。而合同英語中的用詞絕對是準確無誤。
為了確保合同條文的準確性,合同英語中代詞的使用非常謹慎,盡可能少用代詞。如果要確切說明是“誰”,“什么”大多重復名詞而不用代詞??聪旅孢@則條例:
Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in wrting to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of ht e People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.
該例中the People’s Republic of China重復了三次,為了避免歧義,該條例的英語專家們寧愿不厭其煩的多次重復,來達到立法者在遣詞造句上的嚴謹、細心和經得起推敲。
二、商務合同英語的模糊性
商務合同英語還有一個鮮為人知的特點是對模糊模糊語言的有意使用。所謂的模糊語言,就是以以概念的內涵、外延都十分不清晰的、沒有確指的詞語所表示的語言。這種語言在各行各業用語中都隨處可見。人們在日常生活也會常常自覺不自覺地使用一些不確定、不明晰的詞語來進行交流,如果沒有模糊語言,交際就會受到一定的制約。在商業界,有些合同文件的制定者或起草者,對某些條文的具體實施以及運作或者對個別案件中的某個具體行為把握不準的時候常常使用一些模糊不清的詞或短語。當然使用模糊語言都是帶有動機性的,這種動機有時是出于禮貌,有時是出于不愿意明確表示自己的觀點態度,有時是出于自己能處于進退自如,能攻能守的地位。例如:“take appropriate action”(采取適當的措施)什么是適當的措施?“reasonable time”(合理時間)合理時間究竟是多久?由此可見,法律英語中能出現模糊現象也是客觀事實決定的。
隨著我國對外開放步伐的加快,尤其是我國加入世界貿易組織后將將履行承諾的所有事項,中國的商業界工作者也面臨著挑戰,他們既要有很扎實的專業知識,又要有較高的英語水平。這樣中國的經濟發展業才能更好的與國際接軌,才能在日益頻繁的國際商務往來、國際貿易中取得更好的成績。