摘要: 敬語的應用是根基于與本國不同文化的上下級關系當中,對于不是以日語作為母語的學習者來說是一大難點。敬語發展到現在主要是用來在與第三者等會話中使用,它使與初次結識的人的交流能夠順暢地進行,維系了良好的人際關系。因此,在使用日語時,假如不使用敬語,就意味著沒有對對方表達敬意,建議大家不要使用一些輕薄的不包含敬意的用語的表達方式。
關鍵詞: 日語 敬語 應用
所謂的尊敬語指的是對動作及狀態的主體表達敬意的語言形式。它反映了在某一種特定的場合下,說話者、聽話者以及彼此談話中所涉及的第三者之間的上下親疏關系。這里說指的上下關系并不僅僅局限于以年齡和地位區分的社會結構里,這種關系也涉及到了商業活動中的顧客以及初次見面的人,而且尊敬的表達方式隨場合變化而變化。它也可應用于私下里輕視對方的場合下。敬語并不像說話者所說的那樣,來表達對對方的尊重,因為它往往并非說話者內心想法的真實表達。
日本的語言很發達,而歐洲的近代語并沒有日語那樣有健全的語言體系。歐洲的近代語對是否應用了敬語進行了如下定義。敬語在廣義上定義為:是在一種人物關系中,上下級,親疏遠近的一種表現。歐洲的語系里也存在尊敬語。但是像日語這樣敬語被語法化,用特定的語法現象來表達上下關系的語言形式并不存在,從這樣的角度來講,可以說歐洲的近代語系里并不包含敬語形式。并且,敬語發展到現在主要是用來在與第三者等會話中使用,它使與初次結識的人的交流能夠順暢地進行,維系了良好的人際關系。因此,在使用日語時,假如不使用敬語,就意味著沒有對對方表達敬意,建議大家不要使用一些輕薄的不包含敬意的用語的表達方式。
敬語的應用是根基于與本國不同文化的上下級關系當中,對于不是以日語作為母語的學習者來說是一大難點。當然,對學習日語的人來說,只要把教科書上的「正確的尊敬語」牢記,也可以正確地運用敬語。從這樣的角度來講學習日語是相對容易的。其他的語言體系并沒像日語那樣,有一整套完整的敬語體系,而且在表達敬語的時候大多依賴于抑揚、發音、表情、態度、說話的勢頭等諸如此類的語言之外的方式來表達敬意。這樣的表達方式不易于用文字的形式表達出來,這就增加了非日語為母語的人學習的困難性。近年來,出現了對敬語的各種各樣的批判。敬語是一種歧視性語言,僅僅對上司表達一種敬語,對下級在語言表現方面就無視語言的應用等諸如此類的批判。在古代,對父母使用敬語是被看作是基本的常識。但是,現在來說,對父母使用敬語會被認為有一種距離感。(孩子在稱呼自己的繼母時會在母親的后面加上大人,稱呼自己的繼母為“母親大人)被強迫對父母使用敬語的人,心理上會有抵觸敬語的傾向。
尊敬語應用在動作或狀態的主體的地位高于聽話者的場合下。動詞、助動詞、形容詞通過詞尾的變化來表達尊敬語,名詞通過詞匯的替換來轉化成敬語的形式。(例如:だれ→どなた)。在平常的會話中很少使用,在交際的場合下它被應用的情況很多。在古代,大多情況下,尊敬語的應用是依階級而決定其用法的方式的。在今天,因為有古代皇室法典,以及古代風俗習慣的殘留,還在一些情況下被應用。在日常情況下,為了避諱的需要會在皇帝駕崩的場合下,諸如用[お亡くなりになる]來代替「死去」的表現也很多。題中動作的承受者(有時候指動作間接的承受者)的地位高于話題中動作的主體的場合下,要使用謙讓語。因此謙讓語的使用必須是有兩個人出現的場景當中。有時候,動作的主體對自己動作表達自謙時也用這樣的語言表達方式。
謙讓語的動作的承受者可以是說話者,也可以是第三者;謙讓語的動作的主體可以是說話者,聽者。在會話的時候的,對沒有在場的第三者也必須使用敬語。所以動作的承受者在很多的時候是包括說話者、聽話者、第三者。在沒有動作的承受者的場合下,對聽話者的表達敬意就會成為接近于鄭重語的表達方式了。各種日本語的調查表明:現在謙讓語的誤用情況很多,所以謙讓語開始衰退了。像「やる」的謙讓語用「あげる」的情況,使謙讓語的意味變淡了。
聽者的地位高于說話者的地位的時候所用的敬語動詞被稱為鄭重語詞匯。它的特征是加上禮貌語的[ます]。而且說話者和動作的主題屬于同一集團。以前它從屬于謙讓語,但可以認為鄭重語可以沒有動作的承受者。在大多的情況下鄭重語里也有著謙讓的意思。但是只是作為鄭重的意思存在的詞也存在,比如:[おる(おります)]。禮貌語用在聽者的地位高于說話者地位的場合。廣義上說,他包含了對聽者的一種關心。語法上在現在日語中會在詞尾加上[です][ます][ございます],古語中是加上[はべり][候ふ]等。在日常生活當中,敬語特別指的是禮貌用語。聽者地位高的時候會在詞尾加上[です?ます],這樣的語體被稱為敬體、同等或是地位低的時候會使用[だ]這樣的動詞,形容詞的結尾被稱為是常體。在語法范疇里,存在改變詞匯的鄭重語形式表達,在語法里它被看成是高于禮貌語的禮貌語。在說話的時候僅僅用禮貌語[ます]的時候就會給人過于禮貌的印象。所以為了讓人覺得自己品味高而使用美化語的人也很多。
參考文獻:
[1]菊地康人,『敬語』.
[2]蔡全盛.敬語通.大連出版社.
[3]森山卓郎.「敬語について」.『坂大日本語研究』.