999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的預設處理

2008-12-31 00:00:00徐超波
考試周刊 2008年43期

摘要: 翻譯是一種特殊的信息傳播,而預設是一種復雜的語言現象,本文通過分析文化生活中的一些預設現象提出了一些處理的方法,從而做到語用等效。

關鍵詞: 預設 翻譯 直譯 意譯 直譯加注

一、預設的含義

預設(presupposition) 又稱為前提,最初是由著名哲學家弗雷格所提出的,后來才被使用到語言學領域。預設也被譯為“前提﹑前設﹑先設”,是發話者在說出某個句子所作的假設,即說話者為了保證句子和語段的適應性而必須滿足的前提。除此之外我們也稱預設是發話人看來交際雙方都接受的“共同背景”(common ground)或稱 “無爭議信息”(non-controversial information)。預設有廣義與狹義之分。

廣義預設,是將預設看成是交際雙方預先設定的先知信息。王宗炎對其預設的說明是“說話和寫作時假定對方已知曉的信息”。這種預設實際上是語用—語境性質的預設。這一性質的預設,是由言語片斷以外的信息提供的,我們在言語片斷里不一定能推出預設的內容。

狹義預設,認為預設是在句義中體現出或暗含著的某些客觀事態、情況,作為句子所表述的整個事態、情況的事實基礎。從狹義來講,句子一經形成,預設就已寓于句義中。這是語義—邏輯性質的預設,即以言語片斷本身作為一個判斷,從這一判斷中邏輯地推出另外一判斷,并使這兩種判斷關系符合一定的條件關系,這時后一個判斷就被認為是前一個判斷的預設。

基南(L·Keenan) 提出:“許多舉止的言語要得到理解,要求先滿足某些文化方面的條件和背景,因此這些條件也就自然地被稱為句子的預設。如果他們沒有得到滿足,那么所說的話不是無法理解就是不按原來來理解。”而我們在日常生活中,為了說話簡潔或是保持語篇的連貫性,對于說話人和受話人,作家和讀者所共知的信息,我們一般都不再予以說明。但是,一些表達的方式和內容,對于處在不同文化背景的人來說,要理解句中的含義有一定的困難,因此,預設也成為了翻譯領域所關注的問題,怎么才能使翻譯成功呢?

二﹑翻譯的含義

從改革開放,中國勝利地加入世貿,一直到申奧的成功,中國與外界的聯系越來越密切,越來越平凡,中外之間的交流也是在所難免。因此,翻譯成為一項至關重要的工作。對于翻譯的定義也各有見解:

①翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來取代另一種語言文本的過程。(J.C 卡特福德,1994)

②翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下,改變為另一種語言的言語產物的過程。(巴爾胡達羅夫,1985)

③翻譯是在接受語種尋找和原信息盡可能接近、自然的對等話語,首選是意義上的對等,其次是風格上的對等。(E.A 奈達,1961)

④翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。(呂俊,1997)

⑤好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領悟﹑強烈地感受,如同使用原語言的人所領悟﹑所感受的一樣。(泰特列,1790)

從以上的定義我們可以看出翻譯不是簡單的語碼轉化,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的一種交際行為,是一種特殊形式的信息傳播。我國著名翻譯家﹑翻譯理論家嚴復曾提出了翻譯必須要做到“信﹑達﹑雅”。其中,“信”是強調譯文必須忠實于原文,“達”是強調譯文應該通順易懂,“雅”即要求譯文有文采。但是,東西方之間不管是在文化習俗,還是在價值觀領域都存在著很大的差別,有一些詞語對于所有的中國人來講都是不言自明的,但是,對于西方的人來說有時就會產生一定的誤解。比如:龍代表吉祥如意﹑圖騰,是大幅大貴的神異動物,而“dragon”在西方卻是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人撒旦﹑魔王﹑嚴厲而又警覺性的女人。在中國“望子成龍”,所有的人都知道是什么意思,但是,對于西方人來說卻難以理解。因此,在翻譯過程中應該要全面地了解預設的信息,采用適當的方法策略使譯語讀者能夠充分理解句中的含義。

三﹑處理預設的翻譯策略

翻譯是一種特殊形式的信息傳播,是一種跨文化的交際。翻譯是否成功關鍵在于翻譯者能否做到源語和目的語之間意圖的等效,即翻譯者是否做到了語用等效。所謂語用等效是指譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要的精神、具體事實、意境氣象。在我們的交際過程中,為了語言的簡潔,保持語言的連貫性,對于一些雙方共知的信息都采用了預設。但是我們知道東西方的文化背景及思維方式是不一樣的,正如Peter Fawcett在“Presupposition and Translation”一文中曾指出:話語中充滿了預設,預設的引發不僅有語言音素,也有許多非語言的音素。如果不能處理好預設的信息,就很容易讓譯文讀者茫然。在某學校有一塊這樣的標牌,上面寫著漢英對照的提倡“五講﹑四美﹑三熱愛”的宣傳標語。英譯為:“five stresses, four beauties and three loves.”以英語為母語的人看了之后無法理解其含義,他們對于源語所預設的信息根本就不了解,這樣就使得交流失敗。因此在翻譯過程中如何處理預設,把話語所包含的內容傳輸給譯文讀者,成為翻譯能否成功的關鍵。

1.直譯

雖然源語言讀者與譯文讀者生活在不同的環境中,但是有些預設內容不管是在源語言環境還是在譯文環境中,預設的內容也是相同的。王力先生曾說過:“人類既然同類,而又具有同樣的感覺,人們的五官接觸萬物所抽象出來的特征自然也無不相同。以物比物,特征相似的也都相通,于是相約形成相通的概念,人類的概念都可以對應?!币虼?,句子中的預設內容能在源語言中存在,在譯文語言中也可以同樣存在。比如:Tom beat Mary. 言語表達是信息的傳播方式,一定言語的產生與語境是密不可分的,雙方在交流的過程中都處在一定的前提背景下,這個句子無論是在原語言環境還是在譯文環境中都有可能是在以下幾種前提下進行的:①說話人與受話人有一方知道Tom打了人,但是不知道打的究竟是誰。② 說話人與受話人都知道Tom 與Mary ,但是不知道他們之間到底發生了什么事情。③ 說話人與受話人都知道Mary 被人打了,但是不知道打她的是誰。根據以上三種前提,在翻譯的過程中,我們可以采用直譯,保留預設的內容。因此①譯為湯姆打的是馬莉;② 湯姆打了馬莉;③ 打馬莉的是湯姆。 這樣,譯文讀者就會明白話語是在什么樣的情形下所進行的,也可以體會到原文作者所要強調的信息。

2.意譯

意譯主要指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。這有利于達到交流的目的。中西文化產于不同的環境中,中國文化博大精深,意義久遠,有豐富的修飾詞語,寓意深厚,在很多方面都與西方不同。在翻譯的過程中,為了使譯文讀者能夠完全明白話語所包含的意思,可以考慮意譯的方法,轉換預設信息。比如:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。(茅盾,《子夜》)“碰一鼻子灰”表示遭到拒絕或斥責,落得沒趣。這對于中國人來說是眾所周知的,可如果把它直譯成英語,外國讀者未必能理解其含義,故我們應該采用意譯法譯為 “being snubbed” ,把這個短語所預設的內容解釋出來,這樣譯文讀者就不會摸不著頭腦了。再如,我們經常所講的“必須始終不渝地堅持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強精神文明建設”。這樣的對外宣傳語對于我們源語讀者來說很自然,而對于譯文讀者來說卻不盡然。這時應該采用意譯,適當地增添預設信息來達到對外宣傳交際的效果,因此譯為:“We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture ideology on the other hand.” 不僅使讀者能夠明白“兩手”的意思,同時也加強了譯文讀者對于中國政策的了解。 在英漢翻譯中也是如此,例如:My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. (我外祖父雖然是風華正茂之年就去世了,當時他只有67歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到了80歲以上。)在中西文化中,稱謂是有區別的,在漢語言文化中,稱謂的分類非常地細,我們在英漢的翻譯中,應該要適當地使用轉換的手法使預設具體化,這樣不僅句子意思表達得明確,譯文讀者也是一目了然,不易產生歧義。

3.直譯加注

翻譯不僅是為了交流,還是一種傳輸文化習俗的特殊方式,如中國擁有悠久的歷史,是個多民族的國家,不管是在文化還是在習俗方面都有很多的不同,在翻譯的過程中,有時候很難在譯語中找到與源語言對應的詞語,即目的語對應源語是零對應,這是為了保留原文的民族特色和形象,應該采取直譯加注的方法,增添預設信息內容,這樣既可以避免使讀者莫名其妙,也可以成功地傳輸中國幾千年的文化習俗。例如:中國古代認為宇宙有五種成分(五行)構成:金﹑木﹑水﹑火﹑土。在《孫子兵法》中有這樣一句譯文:“The five elements are not always equally predominant, the four seasons make away for each other in turn.. There are short days and long ; the moon has its periods of waning and waxing.” 在這句話當中,也應該采用加注的方法說明:five elements(Wuxing)is a terminology used by philosophers in old China to characterize the universe. They are water, fire, wood, mental and earth. Each is supposed to prevail over another, only to be prevailed over. 這樣譯文讀者就能在了解其文化背景的前提下,頓時領悟。 同樣“司馬昭之心,固已路人皆知”(《毛澤東選集》二卷,681頁),譯為 “This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.” 在以上的句子中“司馬昭之心”翻譯為 Sima Zhao trick 的確保留了原文中的典故,但是對于譯文讀者來講卻難以理解, “Sima Zhao trick” 到底是什么意思呢?因此,為了使讀者能夠明白其中所預設的內容,又起到傳輸本族文化習俗的目的,應該采用加注的策略。如果加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intension is obvious to every man in the street.”譯文讀者就能明白話語的含義了。

四﹑總結

預設存在于話語之中,這給我們的翻譯帶來了挑戰。翻譯不是簡單的語際語碼轉換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際行為。在翻譯的過程中,除了要做到熟悉所涉及的兩種語言的使用特征和社會規范,正確理解原文的信息之外,我們更需要深入地理解體會原著作者的思想,在識別其語言風格和語用習慣的前提下,有效地把其思想傳達給譯文讀者,使其符合譯文讀者的文化和認知期待。

參考文獻:

[1]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教育與研究,2000,(9).

[2]朱永生,苗興偉.語用預設的語篇功能[J].外國語,2000,(3):25-30.

[3]趙世開.英漢對比中微觀和宏觀的研究[J].外國語文教學,1985.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]劉宓慶.當翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[6]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: A级毛片高清免费视频就| 青青久久91| 91无码国产视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产美女一级毛片| 尤物特级无码毛片免费| 91在线视频福利| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产黄色爱视频| 最新日本中文字幕| 波多野结衣在线一区二区| 国产成人毛片| 成人毛片在线播放| 最新国语自产精品视频在| 亚洲视频二| 99精品国产电影| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲午夜天堂| 国产精品19p| 国产18在线播放| 欧美色99| 国产精品.com| 不卡的在线视频免费观看| 国产亚洲欧美在线视频| 萌白酱国产一区二区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 午夜不卡视频| 亚洲一区网站| 久久这里只精品热免费99| 国产无码性爱一区二区三区| 97免费在线观看视频| 波多野结衣久久精品| 久草性视频| 女人一级毛片| 亚洲αv毛片| 91亚洲国产视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 色妞永久免费视频| 欧美伦理一区| 国产精品尤物铁牛tv | 一区二区三区国产精品视频| 久久性视频| 精品自拍视频在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 色噜噜在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 免费xxxxx在线观看网站| 国产丝袜无码一区二区视频| 毛片免费试看| 亚洲成人网在线观看| 久久77777| 国产喷水视频| 任我操在线视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲最新在线| 国产在线精品人成导航| 精品三级网站| 福利片91| 99久久国产精品无码| 亚洲无码视频喷水| 免费观看成人久久网免费观看| 色综合天天操| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 丁香六月激情综合| 国产午夜人做人免费视频中文| 激情亚洲天堂| 天堂亚洲网| 亚洲视频欧美不卡| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 青青久视频| 少妇人妻无码首页| 亚洲综合九九| 秋霞国产在线| 在线视频一区二区三区不卡| 免费大黄网站在线观看| 日本高清有码人妻| 亚洲精品男人天堂| 综合久久五月天| 91成人试看福利体验区| 精品少妇三级亚洲|