摘要: 語(yǔ)序的差異有其宏觀(guān)上的理由:英語(yǔ)有形態(tài)變化,重形合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,重意合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)松散。影響語(yǔ)序排列微觀(guān)上的因素很多,但本文主要從以下四個(gè)方面加以論述:(1)主語(yǔ)與主題(2)中心與重心(3)倒裝與“順裝”(4)靈活性與固定性。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)序 翻譯 因素
1.引言
同一切語(yǔ)言交際活動(dòng)一樣,翻譯過(guò)程也是一個(gè)涉及多方面的復(fù)雜過(guò)程。在這一過(guò)程中,翻譯的準(zhǔn)確性受到了諸多因素的影響和制約,在這些因素中既有可能源于宏觀(guān)語(yǔ)言、背景、文化的差異,也有可能源于微觀(guān)的語(yǔ)序、語(yǔ)法的差異。本文將通過(guò)分析與例證的方式,從微觀(guān)上詳細(xì)地探討影響語(yǔ)序排列的因素。
2.語(yǔ)序的復(fù)雜性及重要性
語(yǔ)序是一種重要的語(yǔ)法手段,特別是對(duì)那些形態(tài)變化不大的語(yǔ)言。正如劉宓慶所言:“Word order in essence is the syntagmatic ordering of elements according to the grammatical relation.The feature of word order is linear and horizontal,which reflects the structure of language.”(劉宓慶,1991:141)漢語(yǔ)正是這樣一種語(yǔ)言,它缺乏形態(tài)變化,因此語(yǔ)序在其語(yǔ)義學(xué)和修飾學(xué)中起著重要的作用。而英語(yǔ),正如學(xué)者們所說(shuō),是比古英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)都要簡(jiǎn)練的一種語(yǔ)言,形態(tài)變化較大,雖如此,語(yǔ)序在英語(yǔ)中也是不容忽視的。
事實(shí)上,語(yǔ)序在語(yǔ)言中是一個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題。首先,語(yǔ)序是多層次的。詞素、詞、詞組、句子、甚至語(yǔ)段等這些語(yǔ)言單位都存在語(yǔ)序問(wèn)題。它可分為微觀(guān)和宏觀(guān)兩種。而本文的重點(diǎn)將放在影響語(yǔ)序排列的微觀(guān)因素上。其次,語(yǔ)序的可逆性也是一個(gè)比較復(fù)雜的問(wèn)題:有時(shí)候語(yǔ)序不能被顛倒;有時(shí)候語(yǔ)序顛倒需要條件;有時(shí)候語(yǔ)序顛倒后可能會(huì)產(chǎn)生與原文相同或相反的語(yǔ)義。例如:“the young walking wounded”與“the walking young wounded”,前者指“年輕的輕傷員”,而后者指“走著的年輕傷員”。英漢的“屢戰(zhàn)屢敗”(He fought was repeatedly defeated though he fought over and over again.)和“屢敗屢戰(zhàn)”(He fought over and over again though he was repeatedly defeated over and over again.)的互譯看起來(lái)只是語(yǔ)序的變化,但其語(yǔ)義重點(diǎn)是不同的,前者強(qiáng)調(diào)結(jié)果“being defeated”,而后者則強(qiáng)調(diào)再戰(zhàn)的勇氣。
3.影響英漢互譯語(yǔ)序的因素
由于語(yǔ)序、語(yǔ)法、形態(tài)、文化等各方面的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著較大的差異,因此在英漢互譯中,譯者或多或少會(huì)遇到一定的困難。本章節(jié)將直接從微觀(guān)入手,分析影響英漢互譯語(yǔ)序的因素,重點(diǎn)寫(xiě)了四個(gè)方面:主語(yǔ)與主題、中心與重心、倒裝與“順裝”、靈活性與固定性。以便我們了解英漢的不同及更輕松地做好英漢互譯。
3.1主語(yǔ)與主題
英語(yǔ)重主語(yǔ),漢語(yǔ)重主題。英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性語(yǔ)言,無(wú)論英語(yǔ)句子長(zhǎng)還是短,簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,其主語(yǔ)不可或缺,主謂提契機(jī)制(劉宓慶,1992)是句子的框架。而漢語(yǔ)是主題顯著性語(yǔ)言,主語(yǔ)或隱藏,或省略。例如:
a. The elementary form of radar,shown in Fig.1,consists of transmitting antenna emitting electromagnetic generated by an oscillator of same sort,a receiving antenna,and an energy-detecting device,or receiver.
b. 不堅(jiān)持,就會(huì)失敗。
黑漆漆的,不知是日是夜。
例a是一個(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜句,但其所顯示的句子組成是很簡(jiǎn)單的,就是主語(yǔ)“the elementary form of radar”和謂語(yǔ)“consists of”組成,由此可看出英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性語(yǔ)言。
例b可看出漢語(yǔ)有所不同,它在形合上要求不是很高,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,這兩個(gè)句子雖主語(yǔ)或謂語(yǔ)缺失,但它們符合習(xí)慣,人們已懂其意。體現(xiàn)漢語(yǔ)重主題。
從上述兩個(gè)例子可看出英漢在重主語(yǔ)與重主題上的差異,這種差異會(huì)導(dǎo)致英漢互譯的語(yǔ)序問(wèn)題,使我們面對(duì)主題與主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,這些轉(zhuǎn)化就需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組和語(yǔ)序調(diào)整。例如:
c. 她的職業(yè)是護(hù)士。
She is a nurse by profession.
3.2中心與重心
英漢句子中心、重心有所不同。英語(yǔ)據(jù)悉具有自左而右的擴(kuò)展機(jī)制,句尾呈開(kāi)放性,句尾中心與句尾重心是英語(yǔ)句子的一大特點(diǎn)。漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展機(jī)制是自右而左,句尾呈封閉性,漢語(yǔ)句子“頭重”的普遍。漢譯英時(shí)應(yīng)照顧到尾心與尾重的原則,但在做長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,信息中心不一定都在句尾,應(yīng)綜合運(yùn)用尾心與尾重,做到整體上的平衡與協(xié)調(diào)。英譯漢時(shí),則運(yùn)用信息值的高低排列順序,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。例如:
d. It has been a great honor your coming to visit me.(薄冰,1990:823)
若譯為漢語(yǔ),其語(yǔ)序則是:
你的來(lái)訪(fǎng)令我感到很榮幸。(Your coming to visit me has been a great honor.)
由例d我們可看出英漢中心與重心的差異,要想做到英漢互譯整體上的平衡與協(xié)調(diào),綜合運(yùn)用中心與重心,調(diào)整語(yǔ)序是必不可少的。例如:
e. [什么時(shí)候解決這個(gè)(貧富差距)問(wèn)題]可以設(shè)想,在本世紀(jì)末達(dá)到小康水平的時(shí)候,就要突出的提出解決這個(gè)問(wèn)題。(《鄧小平文選》,374)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life.(Foreign Language Press,362)
漢語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)的是解決問(wèn)題的時(shí)候,放在句子的開(kāi)頭位置上。而英語(yǔ)中進(jìn)行了調(diào)整,把它放在從句的主語(yǔ)位置上。由此可見(jiàn)英漢在句子重心上的差異,翻譯時(shí)必須作相應(yīng)的調(diào)整才能使它們符合它們各自的特點(diǎn)。
3.3 倒裝與“順裝”
在倒裝語(yǔ)序中有些屬于結(jié)構(gòu)上的,稱(chēng)為“結(jié)構(gòu)性倒裝”,有些屬于功能性的,屬于“功能性倒裝”。功能性倒裝一般都有強(qiáng)調(diào)的含義,多出于風(fēng)格、修辭上的考慮。倒裝在英語(yǔ)中用得廣,既有結(jié)構(gòu)性的又有功能性的;漢語(yǔ)中倒裝多是功能性的,有些貌似倒裝實(shí)為“正裝”。翻譯中既要理順英漢語(yǔ)的“倒裝”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,又要體現(xiàn)出語(yǔ)序排列不同的主題意義。英漢的倒裝本來(lái)就涉及到語(yǔ)序問(wèn)題,由于兩者的不同,翻譯時(shí)語(yǔ)序的調(diào)整就更加重要。
英語(yǔ)倒裝例子:
f. What did you do yesterday?你昨天干什么來(lái)著?
“Speak you,”said Mr.Brack,“Speak you,good fellow!”布萊克先生叫道:“說(shuō)吧,說(shuō)吧!伙計(jì)!”
由此可看出,英語(yǔ)的倒裝大多是結(jié)構(gòu)性倒裝,翻譯時(shí)只需轉(zhuǎn)變倒裝語(yǔ)序在譯即可。
漢語(yǔ)的語(yǔ)序比較復(fù)雜,那我們?cè)谧鰸h譯英時(shí)更應(yīng)注意語(yǔ)序的調(diào)整。例如:
g. 這個(gè)人我所知不多。I don’t know much about this person.
臺(tái)上坐著主席團(tuán)。The members of the Presidium are sitting on the platform.
3.4 靈活性與固定性
英語(yǔ)漢語(yǔ)都是高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定性的一面,又有靈活性的一面。在時(shí)序律、因果律等方面,漢語(yǔ)的語(yǔ)序顯得比英語(yǔ)較為固定;而在范圍律、表里律、因果律及主題結(jié)構(gòu)上漢語(yǔ)的語(yǔ)序有顯得比英語(yǔ)較為靈活。在筆譯實(shí)踐中,可以多照顧語(yǔ)序的固定性,使譯文更符合目的語(yǔ)的表現(xiàn)法;在口譯實(shí)踐中,時(shí)間緊迫,為了減少瞬時(shí)記憶量,則多用語(yǔ)序的靈活性,盡量順著原文的順序,使翻譯做到順暢通達(dá)。
4.總結(jié)
我們要綜合宏觀(guān)與微觀(guān)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行研究。從宏觀(guān)上講,英漢語(yǔ)序存在這些差異:英語(yǔ)有形態(tài)變化,重形合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,重意合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)松散,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)然,深入研究則是由不同的思維方式導(dǎo)致的。漢語(yǔ)一般語(yǔ)義順序:先原因后結(jié)果,先分析后結(jié)論,先目的后行為。因此,漢語(yǔ)的句子比較松散,多流水句。而英語(yǔ)恰恰相反:先結(jié)果后原因,先結(jié)論后分析。因此,英語(yǔ)重語(yǔ)法,句子結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)?;谏鲜鲈?,語(yǔ)序調(diào)整在英漢互譯中很重要。但同時(shí)我們也不能忽視了影響語(yǔ)序調(diào)整的微觀(guān)因素:(1)英語(yǔ)重主語(yǔ)漢語(yǔ)重主題。我們要用等價(jià)法、轉(zhuǎn)換法、補(bǔ)充法,通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整使英漢互譯更準(zhǔn)確完整。(2)英漢中心與重心的差異,這就需要我們綜合運(yùn)用尾心與尾重的原則與語(yǔ)序調(diào)整使譯文整體上平衡協(xié)調(diào)。(3)漢語(yǔ)多功能倒裝,英語(yǔ)多結(jié)構(gòu)倒裝。(4)英漢兼具靈活性與固定性,兩者的固定性多用于筆譯,靈活性多用于口譯,那我們就需要靈活地調(diào)整語(yǔ)序,靈活地運(yùn)用,使翻譯做到順暢通達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Engene A. Charles Tabler.The Theory and Practice of Translation.1969.
[2]劉宓慶.英漢對(duì)比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.
[3]薄冰.高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法.北京:高等教育出版社,1990.