999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在影視字幕翻譯中的體現(xiàn)

2008-12-31 00:00:00張海鷗
電影評介 2008年9期

[摘要]隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在根據(jù)翻譯目的和目的語文化的可接受性來進(jìn)行翻譯選擇的基礎(chǔ)上,其主體性發(fā)揮也受到越來越大的關(guān)注。影視字幕翻譯是我國的一個新興的翻譯領(lǐng)域,其獨具的目的性和復(fù)雜性給翻譯人員提出了更高的要求,迫切需要通過譯者主體性的發(fā)揮,得到更加完美的闡釋。

[關(guān)鍵詞]譯者主體性 影視字幕翻譯 目的論

在傳統(tǒng)思想和翻譯觀框架下,原文被放在首要地位,譯者的身份被忽視。翻譯價值低于創(chuàng)作。隨著西方翻譯界出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。人們對譯者的探討更加多元化。翻譯研究領(lǐng)域譯者的身份和地位的論題受到了極大的關(guān)注。“文化轉(zhuǎn)向”不但為翻譯作為一門科學(xué)的發(fā)展開拓了新的研究視野。也把譯者從邊緣從屬地位推到了中心舞臺。譯者根據(jù)翻譯目的和目的語文化的可接受性來進(jìn)行翻譯選擇,當(dāng)然這種選擇受制于目的語的社會、歷史、文化及意識形態(tài)諸因素。巴斯奈特和勒弗菲爾強調(diào)文化因素在翻譯中的地位與作用,認(rèn)為基于對等的“忠實”根本不存在,譯者面對的是大量難以理解的、容易誤讀的文化材料,翻譯研究的對象不僅僅是文本。還需研究對翻譯帶來重大影響的歷史、文化及社會習(xí)俗制度。

本文從目的論的角度出發(fā)。結(jié)合影視字幕翻譯的特點,探討譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)。

一、譯者主體性

譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性和創(chuàng)造性等特點”,表現(xiàn)在翻譯過程、譯者的譯入語文化意識、譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系、翻譯主體問性四個方面,其中翻譯過程是譯者主體性最為彰顯的方面。任何譯文里,都隱含著譯者的主體性,不管這種主體性對廣大讀者而言是有益還是有害,它都是不可能避開的。因此對于譯者,不管他愿不愿意在譯文中加入自己的意志,他實際上都是在自己的文化參照系統(tǒng)內(nèi)對原文進(jìn)行吸收、消化和選擇性再現(xiàn)。作為譯者,他就必須學(xué)會怎樣更好地發(fā)揮自己的主體性。

二、目的論對于譯者主體性研究的啟示

目的論理論(skopos theory)是指以文本目的為翻譯準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯并不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的符號轉(zhuǎn)換,而是在目的文化中對源文化的一種信息傳遞,是一種跨文化的交際行為。目的論共有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則。所有翻譯需要遵循的首要法則就是目的法則,即一項具體的翻譯任務(wù)所要表達(dá)的目的決定翻譯文本的翻譯策略,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的;譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。而在通常情況下,目的指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)動者決定。連貫法則則指譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。具有可讀性和可接受性,并在目的語文化以及使用的譯文交際環(huán)境中有意義。忠實法則則指譯文和原文的連貫性,實現(xiàn)語際間連貫性,與其它翻譯理論的忠實與原文一致。目的論使翻譯的研究跨越了語言層次,突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論,提出翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實現(xiàn)。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個顯著特點,即源語地位的降低。認(rèn)為“目的決定手段”。

對于影視翻譯來說,它是一個有目的的行為:第一,娛樂不同層次的觀眾。因為影視翻譯具有強烈的商業(yè)性和市場化特點,作為顧客的觀眾更具有決定性的作用。只有觀眾對翻譯滿意,才會有高票房、高收視率,委托人才能達(dá)到自己的商業(yè)目標(biāo),也才可能繼續(xù)委托關(guān)系,譯者的價值才能得到認(rèn)可和體現(xiàn)。因此較之其他形式的作品,影視翻譯要有更高的通俗性和廣泛性,在語言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求;第二,向觀眾傳達(dá)影視片的文化信息。翻譯不只是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的移植,翻譯不但涉及兩種語言,而且涉及兩種文化。英語影視作品中有許多含有特定文化意義的語言。它們?yōu)闈h語文化所不知,甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化因素的處理問題。對于肩負(fù)文化傳播使命的譯者而言,他不僅應(yīng)該精通原語和譯語兩種語言,而且更應(yīng)該通曉兩種語言所反映的文化。正是影視翻譯的復(fù)雜性為翻譯人員提出了更高的要求,使翻譯人員的能力面臨更大的挑戰(zhàn),更使譯者的主體性發(fā)揮到極致。

三、影視字幕翻譯中譯者主體性的具體表現(xiàn)

隨著信息時代的到來,影視工業(yè)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。在這種情況下,大量最新的影視作品是通過字幕來突破語言限制,向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。而且,配以字幕的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,而且可以使其欣賞到“原汁原味”的影視作品,因而受到影視愛好者和語言學(xué)習(xí)者的高度重視。

字幕翻譯文本的接受有相對短時性、瞬間性。一般來說,字幕的顯示時間應(yīng)該與畫面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時間越短。譯者必須使翻譯長度適合觀眾的閱讀視野,也就是每行最大字符數(shù)大約11—16個字。第二。影視字幕翻譯具有口語性。影視字幕翻譯大部分是對白翻譯,在語言類型上屬于口語范疇,將其轉(zhuǎn)化為字幕譯文時,語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡潔,連貫流暢:此外。影視翻譯不僅與譯語文本的語言因素由關(guān),還受到譯語國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等一系列宏觀因素的影響。影視字幕文本的這些多樣化特征,也決定了發(fā)揮譯者主體性的必要性。

(一)選擇、接受原文過程中的譯者主體性

選擇原文本是翻譯的第一步。譯者為讓觀眾了解別國的文化,促進(jìn)文化交流,發(fā)揮主體性,通過審美判斷,調(diào)動觀眾意識選擇電影原片,認(rèn)為向本國觀眾譯制該影片是有價值的過程。對電影翻譯者來說,了解電影的特點和創(chuàng)作趨勢是翻譯的基礎(chǔ)。然后。譯者需要作為讀者發(fā)揮自己的審美能力和想象能力,融入自己的情感思維能動地解讀原語文本,與作品達(dá)到“視域融合”,盡可能完整地構(gòu)建文本意義。在這期間,譯者主體性體現(xiàn)在發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評能力,挖掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊,分析作品的文學(xué)價值和社會意義。

(二)字幕翻譯過程中的譯者主體性

翻譯從來就是一種有目的的行為,翻譯策略便是譯者實現(xiàn)翻譯目的的手段。翻譯策略的選擇在一定程度上也反映了譯者的翻譯理念。影響譯者選擇翻譯策略的因素很多,所處時代主流文化趨向、原文作者的寫作意圖、翻譯發(fā)起者的要求、讀者的接受心理等等。一般情況而言,譯者為了能夠兼顧這種多邊關(guān)系,在著手翻譯之前,往往會根據(jù)翻譯目的、翻譯角度等因素制定翻譯策略。

例如,由于影視語言的口語化的特征,譯者在翻譯時可以根據(jù)字幕在時間和空間上的限制,選擇刪減、增添等策略。

1 He doesn’t have one now.That’s theproblem.(西雅圖夜未眠)

譯文:問題是他現(xiàn)在也沒有。

2 Five minutes in the microwave.Anyone of the.five minutes and done.(西雅圖夜未眠)

譯文:放在微波爐上熱五分鐘就可以吃。

另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的。源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)樽g語文化所不知、不熟悉。甚至難于理解和接受。這就出現(xiàn)了文化詞語的處理問題。影視翻譯不可能利用小說中的注解來說明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實行歸化式的翻譯,及時有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會。(文化翻譯觀下的影視翻譯)

“Shall we day swords.gentleman?Pistols at down?”(美麗心靈)

如果直譯為“我們應(yīng)該談?wù)剟幔澥總?還是黎明的手槍?”觀眾肯定會覺得莫名其妙。所以譯者應(yīng)該歸化的方法翻譯為“先生們。讓我們一決雌雄,看誰能贏得姑娘的芳心。”

而對于一些觀眾熟知的詞語。譯者可以直譯過來,保持源語文化信息。例如,

A server goes down On Wall Street she’s there anytime,day Or night.She’s likeBatman for computers.

觀眾對于華爾街和蝙蝠俠都很熟悉,因此就譯成“要是華爾街的服務(wù)器壞了,她就會隨時到位,她就像電腦界的蝙蝠俠。”

結(jié)語

我們強調(diào)譯者的主體性地位,并不是說譯者可以不顧原文的存在而擅自借題發(fā)揮,一味地去表達(dá)自己的觀點、看法和審美意識、審美理想。它必須以尊重原文信息為基本前提,不能“反客為主”。討論譯者主體性地位的前提是譯文須沒有硬傷——誤譯,同時,也需要理解創(chuàng)作與翻譯的實質(zhì)性區(qū)別。在此基礎(chǔ)上,我們才能去探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則。

主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区APP | 国产成人a在线观看视频| 亚洲国产综合精品中文第一| 女人一级毛片| 国产美女一级毛片| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚欧美国产综合| 高清不卡一区二区三区香蕉| 老司机久久99久久精品播放| 在线a网站| 中文字幕资源站| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲欧美日本国产综合在线 | www成人国产在线观看网站| 激情网址在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 女人18毛片久久| 国产免费精彩视频| 国产打屁股免费区网站| 国产一线在线| 免费高清a毛片| 国产成人精品午夜视频'| 在线欧美国产| 亚洲欧美不卡| 欧美另类视频一区二区三区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲第一黄片大全| 日本午夜影院| 亚洲第一视频免费在线| 无码一区18禁| 2021精品国产自在现线看| 国产成人精品优优av| 四虎永久免费在线| 欧美人人干| 色婷婷视频在线| 午夜欧美理论2019理论| 伊人91视频| 国产在线高清一级毛片| 日韩不卡高清视频| 黄色网页在线播放| 国产综合日韩另类一区二区| av大片在线无码免费| 成年av福利永久免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产又粗又爽视频| 亚洲欧美自拍一区| 青青草久久伊人| 日韩精品无码不卡无码| 国产精品亚洲片在线va| 欧美成人看片一区二区三区| 国产九九精品视频| 欧美色伊人| AV在线天堂进入| 精品免费在线视频| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲伦理一区二区| 欧美激情网址| 亚洲视频在线青青| 日本91在线| 欧美在线综合视频| 性欧美久久| 99久视频| 亚洲二区视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 一区二区三区四区精品视频| 91精品国产一区自在线拍| 极品国产在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美国产日韩在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 久草网视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产在线高清一级毛片| 日本成人精品视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产在线小视频| 黄片一区二区三区| 国产一级妓女av网站| 99久久这里只精品麻豆|