一、 語言與文化
文化一詞是一個含義極其廣泛的詞語。它狹義指文學(xué)、音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個社會學(xué)術(shù)語,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。學(xué)習(xí)英語詞匯,實際上也是學(xué)習(xí)西方文化。對于在母語環(huán)境下學(xué)英語的中國人來說,應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
例如:在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day?
/Thou art more lovely and more temperate,學(xué)生能體會到莎翁的“愛”嗎?
二、 中、英文化在英語詞匯方面的比較
1. 字面意義和含義。字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的含義是詞的隱含或附加意義。
從這個定義的解釋看,對于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的含義。不了解詞匯含義,會在語言上犯嚴(yán)重錯誤,有時誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。
如“peasant”一詞,是“農(nóng)民”之義,但外國人眼里不是“農(nóng)民”之意。英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的含義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。農(nóng)民應(yīng)譯成farmer。
2. 日常談話中的文化判別。見面打招呼,中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃(飯)了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。如果不理解其含義,美國人會認(rèn)為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼在西方有時意味著邀請對方去吃飯。
再以please“請”為例。在某些場所不宜用英語please。讓別人先進(jìn)門或先上車時,不說please,一般說:After you。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Helpyourself,也不用please。
結(jié)論:學(xué)語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在英語教學(xué)中,必須注重詞匯文化內(nèi)涵的教學(xué)活動,以達(dá)到更好的交際目的。
(湄潭縣石蓮鄉(xiāng)解樂學(xué)校)