999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“陌生化”理論與文學翻譯

2008-12-31 00:00:00車玉琴
考試周刊 2008年19期

摘要: 本文研究了直譯與意譯、歸化與異化之爭,及陌生化理論的要義,旨在對翻譯研究中與陌生化理論的運用相關的某些誤區進行討論,并以此為基礎探討陌生化技巧在文學翻譯中可應用限度。

關鍵詞: 文學翻譯 歸化還原增色—減色 陌生化技巧

國內翻譯界借用西方文論研究翻譯無論在理論上還是在實踐上均已取得矚目的成果,但也存在相當程度的盲目性。譯界普遍認同歸化還原增色—減色法對文學翻譯的指導意義,但就其產生的效果而言,這一翻譯原則是否可視為對陌生化理論的適當運用,存在質疑。本文旨在對翻譯研究中與陌生化理論的運用相關的某些誤區和缺陷進行討論,并以此為基礎,探討陌生化技巧在文學翻譯中的可應用限度。

一、翻譯原則的演變——直譯與意譯、歸化與異化之爭

傳統譯論視翻譯為一種語言轉換行為,是譯文對原意的復制,強調“忠實”和“對等”。換言之,“忠實”和“對等”成了傳統譯論探索翻譯實質的關鍵詞。這一觀念經反復灌輸、強調甚至成了一種“集體無意識”,并進而規范為“忠實是譯者的天職”。此外,受傳統文論中作者意圖中心論和人文主義的普遍人性觀導引,傳統的翻譯活動和翻譯批評以是否忠實地直譯作者的原意作為惟一目的和標準,由此原作和譯作的關系也因此被認為是支配和被支配的關系。

隨著對翻譯現象的探索從語言文字層面提升到文化、歷史、哲學等高度,翻譯研究的視野更加開闊,對包括翻譯的本質是什么等在內的一系列翻譯基本問題的認識有了進一步的拓展。人們發現,在實際操作中越來越難以“忠實地直譯”,尤其在涉及特定的文化現象時。于是,直譯?還是意譯?哪個更恰當便成了譯界爭論的焦點。

古今中外,自有翻譯以來,就有了直譯意譯之爭。但以往,翻譯一直被看作是兩種語言之間的表層指稱意義的轉換。所謂直譯(literal translation)或意譯(free translation)都是針對源語語言形式的處理方法。“直譯是在譯入語中找到再現原文內容與主要意義、符合恰當原則,符合譯入語規范的常規對應語”。“意譯是為了不違反恰當原則在譯入語中找到再現原文內容、符合譯入語規范的非常規對應語”。直譯和意譯的區分是客觀存在的,兩者之間的爭論從來就沒有結果。實際上不可能有百分之百直譯的譯文,也不可能有百分之百意譯的譯文。當譯者意識到語言和文化不可分,“他處理的是個別的詞,而他面對的卻是兩大片文化”時,文化必將成為翻譯過程中首要考慮的問題。一旦文化被納入現代翻譯的視野中,直譯意譯之爭就被歸化和異化之爭所取代。歸化異化之爭可以看作是直譯意譯之爭的延續和擴展。

曠日持久的歸化異化之爭隨著新原則的不斷提出,愈演愈烈。其中辜正坤先生提出的“歸化還原增色—減色”翻譯法影響頗大。其基本原理是:漢語是描寫性特強的語言;英語則是邏輯性特強的語言(用海德格爾的話來說,是所謂“形而上學思維的語言”)。因此,一首較平常的英語詩譯成漢語后,往往要比原作更富于文采,這就是還原增色翻譯;反之,漢英文學翻譯可酌情采取還原減色翻譯法。這一翻譯原則是否可視為對陌生化技巧的運用,值得討論。

二、“陌生化”理論的要義

“陌生化”理論是俄國形式主義文論的核心概念,其代表人物什克洛夫斯基(V.Shklovsky)認為“藝術之所以存在,就是為使人恢復對生活的感覺,就是為使人感受事物,使石頭顯出石頭的質感。藝術的目的是要人感到事物,而不是僅僅知道事物。藝術的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設法延長。藝術是體驗對象的藝術構成的一種方式,而對象本身并不重要。”在他看來,文學創作要對所描寫的對象進行藝術加工和處理,而陌生化作為藝術加工和處理必不可少的方法,可以增加對藝術形式感覺的難度,拉長審美欣賞的時間,從而達到延長審美過程的目的。藝術陌生化的前提是語言的陌生化。與“陌生化”話語相對的“自動化”話語,是指那些過分熟悉、已不再引起人們注意的語言。

陌生化與變形有聯系,都是將習見的事物換一種樣式呈現,以取得最佳藝術效應,但變形是指作家在構思中極大地調動想象力與創造力,以違反常規事理創造意象的方式。通過變形,作家往往能獲得獨創性的形象。如果說變形著重于“改變”事物常形來創造的話,陌生化則傾向于不用習見的“稱謂”來描寫事物,而以陌生的眼光把事物原原本本地具體描寫出來,以產生一種奇特的新鮮感。例如,“柱子上掛著一個掛鐘”,就是一種“自動化”的“稱謂”寫法,不能引起讀者的注意,可《紅樓夢》以從未見過掛鐘的農村老嫗劉姥姥的陌生眼光來寫王熙鳳堂屋里的掛鐘,收到了陌生化的效果。陌生化的心理基礎是作家擺脫日常的“自動化”感覺,而以事物給人的第一刺激反應作為構思方式,所以它能激發讀者的新奇感。

陌生化的關鍵是產生距離。“陌生化”理論重視接受者與表現客體之間的“距離”。什克洛夫斯基曾以列·托爾斯泰的創作為例揭示“距離”的審美意義。他認為,托爾斯泰最常用的手法,是他對事物視而不見,“像初次見到那樣來描寫事物,”其目的是給人一種“距離”感,使讀者感受作家描寫的新奇。欣賞者的新奇感是需要“距離”的,習見的東西不美,是因為“距離”太近或消失了“距離”。對于欣賞者來說,有些東西看似平淡,有時

也能在偶然之間給人以新鮮感,因為人們暫時脫開生活實用的約束,把它放在適當的“距離”上去觀賞的緣故。

三、“陌生化”理論與文學翻譯

文學翻譯是一種藝術的再創造,是在原作所指向的藝術空間里創新。對于注重形式的譯者來說,再現原作的“陌生化”的修辭手法,可保存原作異常的寫作手法。而翻譯修辭的出奇出新與“陌生化”的藝術主張是一致的。翻譯過程中,譯者適當拋棄語言的一般表達方式,使譯入語的表達世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者業已喪失的對語言新鮮感的接受能力正是譯者的再創造。例如上文譯例中出現的“黑太陽”、“黑色的玫瑰”。“陌生化”手法的運用可使譯文與原文的語言形式保持一定“距離”,突出譯者再創造的藝術效果。我們認為,“陌生化”手法移用于文學翻譯,恰好是譯者的再創造。

既然陌生化的關鍵是產生距離,那么距離于翻譯的意義何在呢?文學翻譯需要“距離”,譯者只有同原作拉開一定“距離”,才能克服原作的“抗譯性”,發揮創造性。我國傳統譯論講究“神似”,是針對“抗譯性”(或稱為“不可譯性”)采取的對策。“神似”是一種再創造。對付“不可譯”,只好再創造。“神似”需要“距離”。“神似說”承認“距離”在文學翻譯過程中的審美意義。“距離”說是翻譯藝術產生的根源。

在文學翻譯中,“形”與“神”難以兼得。在具體的翻譯過程中,“形”與“神”很難掌握平衡。實際上,文學翻譯是“有得有失,以得補失。”而“距離”的審美意義由此可見。

那么歸化還原增色—減色翻譯法到底有無產生間離效果?能否算是對陌生化技巧的應用呢?

我國有學者認為只有譯語異化才是“陌生”的。其實這種理解有失偏頗。譯者把異國的東西照搬過來確實可給人以“奇異”感受,如將“Among the blind,one-eyed is king.”譯為“在瞎子的王國里,獨眼為王”,比“山中無老虎,猴子稱大王”這樣極度歸化的陳詞濫調更能給人耳目一新的感覺。但是,譯語的異化無疑會造成濃重的翻譯腔,讀者在看厭了翻譯腔濃重的譯文之后,偶見帶有漢文化色彩的巧妙譯作(即運用了歸化還原增色法的譯文),同樣會得到新奇的感受。同理,漢譯英的“歸化還原減色”同樣可以說是“陌生化”的應用。

在當今學術界,人們普遍認同文學翻譯是一種藝術活動,或承認它包含有許多藝術因素,至少是一種藝術化了的二度創作。文學翻譯既是藝術,就擺脫不了藝術的規律。由于“距離”的存在,譯文,哪怕是最忠實的直譯,都不可避免地要發生變形。中國傳統譯論追求這種變形盡可能地小,但敢于創新的譯者以“距離”為美,其譯作往往發生更大程度的“變形”,以致于使人感到陌生或驚奇。事實上真正藝術化的譯作,無不是陌生的、奇特的,與原作有一定距離的,因而從形式上看似乎是不很忠實的。

文學翻譯雖是“再創造”,但譯者的“再創造”是有限度的。譯者在運用“陌生化”手法時,須考慮譯文與原作的整體和諧性,細部的背離應置于整體的把握之中,在翻譯實踐中,譯者須把握“陌生化”的度,歸化過甚(淡化過甚),易于淹沒原作的間離效果;異化過甚(增色過甚),則會失去讀者。

四、結論

對于中國的文學翻譯來說,陌生化是一種新的境界。我們提倡文學翻譯的“陌生化”是為了探索翻譯的藝術手法,更新文學翻譯的觀念。藝術是需要不斷創新的,因為讀者的欣賞趣味喜新。“距離”是一種審美現象。“距離”使得文學翻譯具有“選擇性”和“創造性”,因此可以說,“距離”是翻譯藝術產生的根源。傳統譯論忽視“距離”的存在,過于強調“忠實性”,容易把譯者意識統治得太死,在方法論上容易單一化。而由“距離”產生的“陌生化”,則有助于我們開闊視野,不斷探索翻譯藝術新的表現手法。

參考文獻:

[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co. Inc., 1985.

[3]陳福康.中國譯學理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]呂煦.異化翻譯策略:全球一體化走向中的文化期待.石家莊學院學報,2006.2.

[5]孫會軍.歸化與異化——兩個動態的概念.外語研究,2003.4.

主站蜘蛛池模板: 女人毛片a级大学毛片免费| 婷婷色中文| 欧美一级高清免费a| 中国一级特黄视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 精品三级在线| 亚洲精品黄| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲美女一级毛片| 在线无码九区| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产91麻豆视频| 熟妇无码人妻| 亚洲第一成人在线| 亚洲视频四区| 成人精品亚洲| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 91精品国产丝袜| 日韩福利在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 永久免费无码日韩视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 97超碰精品成人国产| 天天色综网| 久久这里只有精品66| 日本www色视频| 爱做久久久久久| 久久综合伊人77777| 一本无码在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 日本亚洲欧美在线| 国产男人天堂| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲女同欧美在线| 成人综合网址| 婷婷中文在线| 国产福利免费视频| 国产在线一区视频| 久青草网站| 日本色综合网| 一级毛片在线播放| 欧美性猛交一区二区三区| 国产不卡国语在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂视频网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品视频系列专区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产国产人免费视频成18| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美国产在线看| 波多野结衣久久精品| 国产免费久久精品99re不卡| 色呦呦手机在线精品| 国产区免费| 国产欧美日本在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产综合精品日本亚洲777| 精品1区2区3区| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级在线| 国产毛片高清一级国语 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产高清自拍视频| 天堂在线视频精品| 少妇高潮惨叫久久久久久| 免费毛片a| av在线人妻熟妇| 2021国产精品自产拍在线| 香蕉99国内自产自拍视频| 69综合网| 性色一区| 亚洲热线99精品视频| 亚洲视频影院| 国产超碰在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 久爱午夜精品免费视频|