摘 要:隨著各民族間政治、經濟、文化、貿易等方面交往聯系不斷深入,各民族語言相互滲透。英語以其開放性的特點不斷吸收著他語言。本文從將英語外來詞形成原因及來源著手展開討論,進而有助于我們更好地運用借詞進行語言文化交流。
關鍵詞:英語外來詞 開放性 原因 來源
英語是當今世界上使用最廣泛的語言。據來自英國文化委員會所作的名為“English 2000”的大型調查:全球以英語為母語者三億五千萬,英語為第二語言和外語并能流利使用者四億五千萬,英語在七十多個國家為官方或半官方語言,這些國家總人口達十四億,全世界的英語學習者估計會超過十億,全球四分之三的郵件用英語書寫,全球三分之二的科學家能讀懂英文資料,全球百分之七十八為英文網站。英語之所以是世界上詞匯最豐富的語種,是因為它的靈活性和多樣性。它不僅善于接受和吸收外來語詞,而且還善于接受和吸收外民族語言的習慣和文化概念,其接受外來詞并改造成為本族語詞的能力特別強,正如薩爾否之說“一種語言對另一種語言最簡單的影響是‘借貸’,只要有文化借貸,就可能把有關的詞借過來”。下面我們重點討論英語外來詞產生的原因及英語外來詞的來源。
一、英語外來詞產生的原因
語言是一種社會現象,它隨著社會的發展而發展,隨著各民族間貿易往來、文化交流,移民和戰爭等各種接觸,必然引起各民族語言的接觸,外來詞便是這種接觸的歷史見證。再者,日益彰顯的英語開放性即對外來元素和變化的超強包容性與適應性也不斷豐富著英語詞匯。具體來說,英語外來詞產生的原因有兩個主要原因:一是歷史原因;二是社會原因。
1.歷史原因
一方面英語同西日爾曼語有許多相同的單詞及相似的語法結構;另一方面,一半多英語詞匯來源于拉丁語,如法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語,這些外國語言對英語語言的影響由相繼入侵英國的民族和國家造成的,在中世紀同英國人民產生了聯系。另外,外來入侵以及英國自身貿易的發展使英語到達了世界大部分國家和地區,同時也使許多外國語中的詞匯進入英語中。
2.社會方面
由于世界在發展,英語語言也在發展,尤其在20世紀,由于現代大眾傳播工具、國際文化交流和信息的飛速發展,大量外來語進入英語,成為英語詞匯滿足社會需要的一個組成部分。
二、英語外來詞的幾大來源
1.法語
英國和法國在地理位置上僅以英吉利海峽相隔,一衣帶水。自古以來,兩國交往密切頻繁。在中古英語時期,大約有1萬多個法語詞被直接引進英語,其中25%沿用至今。如有關政府和行政管理方面的法語外來詞:govern(統治),empire(帝國),tax(稅),court(宮廷),mejesty(陛下)等等;有關法律與宗教方面的法語外來詞:judge(法官),crime(罪行),justice(正義),clergy(牧師)等等;有關軍事與日常生活服飾方面的法語借用詞:battle,enemy,navy,garrison,embroidery(刺繡),gown(長袍),fashion等等。
在中古英語時期,法語外來詞開始在貴族階層中使用,后來逐漸按英語的發音規則與拼寫規則進行發音與拼寫,以致完全被英語同化。現代人使用這些法語外來詞已感覺不到有任何外來詞的痕跡了。
在現代英語時期,又從法語中借入不少單詞,這些在現代英語時期借入英語的法語外來詞,大多在讀音與拼寫上仍保留著法語的特點。而且,近期借入英語的法語詞,傾向于保留法語的發音特點。如fiancee(未婚妻),bourgeois(資產階級),chauffeur(汽車司機),resume(簡歷)等等。
2.拉丁語
公元597年,基督教傳教士進入英國傳教,因此,一大批與宗教有關的拉丁語單詞進入英語,如priest(牧師),organ(風琴),pope(主教),creed(教義)等等。在現代英語的早期即公元1500—1700年文藝復興時期,在崇尚研究希臘、羅馬古典文學風氣的影響下,許多有文化教養的英國人認為,只有像拉丁語這樣的古典語言才是無以倫比的優美文學、詩歌的語言,因此,大量的拉丁語古典作品被譯成英語,并且拉丁語被用進著作,如著名散文家培根、科學家牛頓、作家托馬斯·莫爾爵士。下面列舉一些英語中常見的拉丁語外來詞:exhibit,exhibition源自拉丁語ex(out)+habere(to hold),即to hold out to be seen(展覽);immense(廣大的)源自拉丁語in-(un)+mense;innocent(無害的;無罪的)源自拉丁語in-(not)+nocere(to harm)。
3.希臘語
與拉丁語一樣,希臘語是一種偉大的古典語言。由于希臘文化早于羅馬文化,不少希臘單詞被借入拉丁語中,所以在古英語或中古英語時期,英語中的希臘語外來詞主要是通過拉丁語為媒介而借入的,在英語詞匯中,有很多詞綴來自希臘語,前綴如poly—(多,眾),psycho—(心理),tele—(遙),outoc—(自身,自動),hol—(令),homo—(合同)等等;后綴如—gy(……學),—meter(計、表、儀器),—graph(寫法),—phone(聲音),—scope(……鏡,器械)等。有些希臘語詞源的外來詞仍保留希臘語的復數變化形式,如crisis→crises,emphasis→empdases;有的則按英語習慣在詞尾加—s或es;如system,dogma,climax等等。
4.漢語
自歷史上漢民族與英美民族發生接觸交往以來,英語源源不斷地吸收了大量來自漢語外來詞。同時,英語也從未停止過對源于漢語外來詞的引進。秦朝至明朝中期,我國與英語的經貿往來、人際交往很少,文化幾乎無法交流,因此進入漢語借詞極為有限,主要是與中國國名有關的China,Chinese,Sino及Silk等音譯借詞。明朝末朝至辛亥革命時期,因海外擴張的需要,中英貿易往來的日益頻繁,然后中英之間的貿易也發展起來。有關茶葉及茶葉品種的有tea,chaa,cha,hyson(熙春茶),moyne(婺源茶),pekoe(白毫紅茶),congou(工夫茶),oolong(烏龍茶)等;有關瓷器的有kaolin(高嶺土,瓷土),china(瓷器),Nankin(白底春花器),wu ts’ai(五彩釉)等;有關動物的有Shanghai(浦東雞),kylin(麒麟),Shih Tzu(獅子狗),Chow(一種濃毛黑皮中國狗)等;有關食品的有Ketchap(蕃茄醬),Chow mein(蠔炒面),Chow fan(炒飯),pakchoi(白菜),lo mei(拉面),moo goo gai pan(蘑菇雞片),foo yung(芙蓉雞片),tofu(豆腐)等;有關植物的有gingko(銀杏,Mandarin(中國柑橘),litchi(荔枝,longan(龍眼、桂圓),cumquat(金橘)等;有關風土人情、文化習俗的有chopsticks(筷子),pipa(琵琶),weichi(圍棋),hong(商行),paikau(牌九),Hakka(客家、客家人),typhoon(臺風),coolie(苦力)等。而近期即從辛亥革命到現在,漢語借用詞不再局限于音譯借詞,還有意譯借詞,它們大量反映了新中國政治、文娛、體育等傳統文化。意譯詞如paper tiger(紙老虎),the big leap forward(大躍進),Red Guards (紅衛兵),the Gang of Four (四人幫),let a hundred flowers blossom(百花齊放),Four modernizations(四個現代化),open—door policy(對外開放),spring rolls(春卷),Dragon Boat Festival(龍舟節),Chinese herbal medicine(中草藥)等;音譯詞如gunghuo(共和),wan sui(萬歲),dazibao(大字報),yangko(秧歌),cheongsam(旗袍),chopsocky(東方題材的武打片),kungfu(功夫),tai chi chuan(太極拳),dim sum(點心),jiao zi(餃子)等。
5.阿拉伯語
在所有亞洲語言中,阿拉伯語對英語的影響最大,大多數以—al結尾的詞來自阿拉伯語,還有一些與伊斯蘭文化有關的詞,如harem,(伊斯蘭教徒的妻妾)、skeikh(阿拉伯酋長)、sultan(蘇丹)、morsque(清真寺)、tennis(同球)。
6.日本
來自日語的外來詞具有強烈的日本傳統色彩,如geisha(藝妓)、kir(泡桐樹)、ricksha(黃包車)、kimono(和服)、saki(酒)、jujitsu(柔道)。
三、結論
《美國大百科詞典》中總結道:“英語語言為受益于語言,任何一本詞典中80%的選入詞為外來詞。大多數來自拉丁語,而其中多通過法語而來。”以上列舉的這些外來語反映了不同文化聯系,包括戰爭、文化革命、宗教改革、地理發現、航海冒險、殖民活動等等。系統地了解英語外來詞匯,也能從側面了解多種語言文化,更能有助于進行語言文化交流。
參考文獻:
[1]薩名爾.語言論[M].北京:商務印刷洽,1997,121.
[2]汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[3]宣佳元.試析英語外來語的三大來源.佳木斯大學社會科學學報,2006.
[4]顧菊華.英語中漢語借詞的文化淵源和語言特征研究.安慶師范學院學報,2006.