摘 要:學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的是運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際,而寫作是進(jìn)行書(shū)面交際的重要途徑,故英語(yǔ)寫作在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中具有重要的地位。本文從大學(xué)生日記中的典型錯(cuò)誤入手,分析了其產(chǎn)生的原因并提出了相關(guān)建議,旨在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和同行的教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)生 英語(yǔ) 寫作 漢語(yǔ) 文化
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最終目的是運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際,而寫作是進(jìn)行書(shū)面交際的重要途徑,故英語(yǔ)寫作在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中具有重要的地位。然而,學(xué)生們雖經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí),且掌握了許多英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,但運(yùn)用所學(xué)知識(shí)表達(dá)思想時(shí)卻總是錯(cuò)誤不斷。這些錯(cuò)誤若不及時(shí)指正便會(huì)一錯(cuò)再錯(cuò),形成惡性循環(huán)。因此,分析寫作中的錯(cuò)誤并幫助學(xué)生改正錯(cuò)誤是教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié)[1]。
為了解大學(xué)生寫作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,筆者對(duì)懷化學(xué)院人文系174名學(xué)生的日記進(jìn)行了抽樣調(diào)查。取樣的規(guī)則是:抽取平時(shí)成績(jī)?yōu)閮?yōu)、良、中、及格、不及格等五種不同水平的學(xué)生日記,每種等級(jí)水平隨機(jī)選10篇。結(jié)果共發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤416個(gè)(同一錯(cuò)誤在多處出現(xiàn)只算一個(gè)),詳細(xì)結(jié)果如下表所示:
從上表中不難看出,語(yǔ)言錯(cuò)誤占很大的比重(63.94%),其典型錯(cuò)誤有:
1.單詞拼寫錯(cuò)誤
1)sponser——sponsor;2) sity——city;
3)develope——develop;4)krane——crane;
5)comprehention——comprehension;6)iland ——island
出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的原因是多方面的,其中主要的原因有:10%的拼寫錯(cuò)誤是由于學(xué)生受到了漢語(yǔ)拼音字母的干擾(例2和例4),26%的錯(cuò)誤是由于學(xué)生誤用了發(fā)音相似的字母組合(如例1和例5),而51%則屬于多寫或少寫字母的問(wèn)題(如例3和例6),其他原因占23%。
2.同義詞亂用
1)Many people believe that money can instead of everything.
2)My grandfather has lived an alone life since my grandmother died.
“instead of” 和“replace”都有“代替”的意思,但前者是介詞短語(yǔ),不能做謂語(yǔ),后者是動(dòng)詞。因此,此處應(yīng)用后者。此外,for example/such as/like,watch/notice/see,take place/happen/occur,accident/incident/event 等的使用也是學(xué)生經(jīng)常出錯(cuò)的地方。
例2)中學(xué)生將形似詞“alone”和“l(fā)onely”混為一談了。“alone”是“單獨(dú)”的意思,不能做定語(yǔ),而“l(fā)onely”是“孤單的”意思,能充當(dāng)定語(yǔ),根據(jù)上下文畫(huà)線部分應(yīng)改為“a lonely”。學(xué)生常混淆的還有:assure/ensure/insure,respectable/respectful/respective,imaginary /imaginative/imaginable,cross /across/crossing等。
3. 詞語(yǔ)搭配不當(dāng)
1) Too much drinking will injuire our body.
2) We should touch the society in our spare time.
“injuire our body”是根據(jù)漢語(yǔ)“影響我們的身體”的說(shuō)法直譯的,應(yīng)該為“injure our health”。同樣例2)中“touch”是由漢語(yǔ)“接觸社會(huì)”直譯過(guò)來(lái)的,其正確的說(shuō)法應(yīng)是“keep in touch with the society”。
由于不熟悉英語(yǔ)詞語(yǔ)的固定搭配,學(xué)生們往往將漢語(yǔ)的搭配生硬地譯成英語(yǔ)令操母語(yǔ)者十分費(fèi)解,常見(jiàn)的錯(cuò)誤有:將“取得進(jìn)步”(make progress)誤譯成“gain progress”,將“強(qiáng)硬政策”(tough policy) 誤譯為“strong policy”,將“學(xué)會(huì)競(jìng)爭(zhēng)”(learn how to compete)誤譯為“l(fā)earn competition”,將“獲得知識(shí)”(get/acquire knowledge) 誤譯為“l(fā)earn knowledge”等。[2](p120)
4.語(yǔ)法錯(cuò)誤
1)There are only a few students in our class want to take the oral English test.
上例是從漢語(yǔ)“我們班上只有幾個(gè)同學(xué)想?yún)⒓佑⒄Z(yǔ)口語(yǔ)考試”直譯來(lái)的。漢語(yǔ)中“有”和“想”可以同時(shí)存在于一個(gè)句子中,而“There be結(jié)構(gòu)”只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,故應(yīng)將畫(huà)線部分改為who want to take the oral English test.
2)Since many students in our class against the plan,we have to give it up.
隨意用介詞代替動(dòng)詞是中國(guó)學(xué)生使用英語(yǔ)的通病,上例中沒(méi)有謂語(yǔ),應(yīng)在介詞“against”前加“are”。英語(yǔ)中習(xí)慣用介詞或介詞短語(yǔ)表示動(dòng)作,如介詞“for”表示“贊成”,“against”表示“反對(duì)”;又如介詞短語(yǔ)“on one’s own”和“instead of”分別是“獨(dú)立自主”和“代替”的意思,這使得學(xué)生誤以為它們本身就是動(dòng)詞因而出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。
文化方面的錯(cuò)誤約占學(xué)生錯(cuò)誤的27.64%,其具體表現(xiàn)為:
1.詞義錯(cuò)誤
1)My mother is an intellectual who teaches in a primary school.
2)My father is a peasant who has had a positive effect on me with the spirit of hard work and plain living.
英漢語(yǔ)中某些詞匯的內(nèi)涵并非一一對(duì)等的。例1)中的“intellectual”用得不恰當(dāng),因?yàn)樵撛~并不等同于漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”。漢語(yǔ)中,“知識(shí)分子”既包括大學(xué)教師也包括小學(xué)教師,而在英語(yǔ)中小學(xué)教師不在“intellectual”之列。類似的錯(cuò)誤還有:將“drugstore”等同于“藥店”,將“service station”等同于“服務(wù)站”,將“aggressive”等同于“侵略好斗的”等。
例2)中的“peasant”和“farmer”二者雖然都指農(nóng)民,但前者指的是粗俗且愚昧無(wú)知的下層勞動(dòng)者,帶有明顯的貶義,而后者則是褒義詞,這里描寫父親顯然要用后者。學(xué)生容易犯錯(cuò)的類似詞匯還有:將“l(fā)andlord”等同于“地主”、將“individualism”等同于“個(gè)人主義”、將“statesman”(政治家)等同于“politician”(政客)等。
2.話語(yǔ)錯(cuò)誤
1) Even a three-year-old child knows it.
2) Since 1979,a lot of factories have sprung up like bamboos in this area.
例1)是根據(jù)漢語(yǔ)“三歲小孩都知道”這一說(shuō)法生硬翻譯過(guò)來(lái)的,英語(yǔ)中表示人人皆知的事情的正確說(shuō)法是“Everybody knows it”。
例2)中學(xué)生想要表達(dá)的是許多工廠像雨后春筍般地涌現(xiàn)出來(lái),事實(shí)上,英國(guó)并不長(zhǎng)竹子,因而無(wú)此說(shuō)法,故應(yīng)改為“sprung up like mushrooms ”。
由于不了解英漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化的差異,學(xué)生常犯類似錯(cuò)誤,如將“力大如牛”(as strong as a horse)誤譯成“ as strong as a bull ”,將“膽小如鼠“as timorous as a hare”誤譯成“as timorous as a mouse”,將甕中之鱉”(like a rat in a hole),誤譯成“l(fā)ike a turtle in a hole”等。
3.漢語(yǔ)式思維
1)No stopping playing computer games leads students to have an abnormal life.
2)We are easy to chat with our parents through the Internet.
漢語(yǔ)式英語(yǔ)是學(xué)生在英語(yǔ)寫作過(guò)程中的主要問(wèn)題之一。中國(guó)學(xué)生已習(xí)慣于把母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式套用到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去[3](P156),上述句子就是完全按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯過(guò)來(lái)的,其正確的表達(dá)應(yīng)是:
1)By playing computer games,students live an abnormal life.
2)It’s easy for us to chat with our parents through the Internet.
類似的錯(cuò)誤還有:
3) Most people are often by car or by bus to go to work.
(Most people go to work often by car or by bus.)
4)She couldn’t find a good job because she has no background.
(She didn’t have a good educational background.)
從以上錯(cuò)誤來(lái)看,英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱和母語(yǔ)文化的干擾是學(xué)生犯錯(cuò)的主要原因。因此,教師既要加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授和訓(xùn)練,又要注意比較英漢語(yǔ)文化,著重介紹句型結(jié)構(gòu)和思維方式的特點(diǎn),使學(xué)生從整體上把握兩種文化的差異從而寫出地道的英語(yǔ)文章。
此外,還應(yīng)注意糾錯(cuò)的方式。教師不必每錯(cuò)必糾,因?yàn)橐黄恼赂恼腻e(cuò)誤太多會(huì)讓學(xué)生認(rèn)為自己一無(wú)是處,從而產(chǎn)生自卑心理。正確的方式是忽視小錯(cuò)誤,典型錯(cuò)誤在課堂上集中糾正,這樣既能糾正錯(cuò)誤達(dá)到示范的效果,又能很好地保護(hù)學(xué)生的自尊心。
參考文獻(xiàn):
[1]周燕宇.英語(yǔ)寫作中的文化錯(cuò)誤分析[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[2]婁麗君.英語(yǔ)搭配錯(cuò)誤與選詞語(yǔ)原則[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).
[3]趙世平.英語(yǔ)翻譯寫作[M].西安:西安交大學(xué)出版社,2000,(12).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”