999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯

2008-12-31 00:00:00魏耀川
電影評(píng)介 2008年16期

[摘要]由傳媒技術(shù)層面上來劃分的“強(qiáng)勢(shì)文化”和“弱勢(shì)文化”的文化態(tài)勢(shì)影響了影片翻譯的流向與取材,并在相當(dāng)程度上決定了影片翻譯的策略選擇。從文化態(tài)勢(shì)視閾研究影片翻譯,有助于發(fā)現(xiàn)文化傳播的一般規(guī)律,有利于我國影片文化的對(duì)外輸出,這對(duì)當(dāng)下中國“軟實(shí)力”建設(shè)具有重要意義。

[關(guān)鍵詞]文化態(tài)勢(shì) 影片翻譯 翻譯取材 翻譯策略

電影媒介可以使觀眾便捷直觀地領(lǐng)略到異域文化,同時(shí)也是民族文化輸出最重要和最有效的途徑之一。影片的異國交流離不開翻譯,同時(shí)受制于文化態(tài)勢(shì)。從影片的異國交流可以看到文化態(tài)勢(shì)對(duì)于影片翻譯在取材、流向以及策略選擇等方面都有重大影響。研究文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯,有助于發(fā)現(xiàn)文化傳播的一般規(guī)律,有利于我國影片文化的對(duì)外輸出,這對(duì)當(dāng)下中國“軟實(shí)力”建設(shè)具有重要意義。

一、文化態(tài)勢(shì)與翻譯

由于文化輸出的不同態(tài)勢(shì),即在信息傳輸中各種文化所處的地位不同,文化之間表現(xiàn)出來的外在差異可以用“強(qiáng)勢(shì)”和“弱勢(shì)”來描述。文化態(tài)勢(shì)和國力強(qiáng)弱、經(jīng)濟(jì)盛衰緊密聯(lián)系,發(fā)達(dá)的西方國家憑借技術(shù)優(yōu)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,在跨文化傳播的信息交流中處于“順差”的位置,這些國家代表的就是強(qiáng)勢(shì)文化:而一些技術(shù)落后,經(jīng)濟(jì)發(fā)展較弱,在跨文化傳播的信息交流中處于“逆差”的位置,這些國家代表的就是弱勢(shì)文化。由此可見,文化強(qiáng)弱勢(shì)態(tài)只是從傳媒技術(shù)層面上來劃分的,文化的優(yōu)劣也僅僅體現(xiàn)在其技術(shù)和物質(zhì)層面。強(qiáng)勢(shì)文化的地位是依靠科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)實(shí)力獲得的,并非就意味著強(qiáng)勢(shì)文化要優(yōu)越于相對(duì)弱勢(shì)國家的民族文化。從理論上講,文化本身并無優(yōu)劣,從價(jià)值評(píng)判的角度而言,各類文化都處在平等的位置上。任何民族都有符合自身特征的文化內(nèi)容,都有自身存在和發(fā)展的價(jià)值。那么,在跨文化傳播中就不會(huì)存在著弱勢(shì)文化會(huì)被強(qiáng)勢(shì)淘汰的道理。但是在現(xiàn)實(shí)中,傳播中的強(qiáng)勢(shì)文化吞噬著弱勢(shì)文化。這種情形不僅僅表現(xiàn)在外在的顯性意圖(影片方面的例子比如1946年“中美商約”簽訂后,米高梅等八大電影公司企圖利用“中美商約”壟斷中國各大城市的電影院業(yè)務(wù),甚至提出要自由支配電影院的營業(yè)方針并限制中國國產(chǎn)片的放映:再如中國入世的條件之一,就是向美國開放大片市場),而且表現(xiàn)在傳播過程中語言轉(zhuǎn)換及翻譯策略的內(nèi)在隱形層面。

跨文化傳播必然涉及到翻譯,翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制,翻譯過程因?yàn)椴煌奈幕瘧B(tài)勢(shì)而顯露出權(quán)利干涉的傾向。翻譯既面對(duì)原著的源語文化又面對(duì)譯文的譯入語文化,因此,翻譯活動(dòng)必然受到兩種文化的規(guī)范,其對(duì)翻譯的影響作用強(qiáng)弱表現(xiàn)在兩種文化在傳播態(tài)勢(shì)上的強(qiáng)弱。當(dāng)下在翻譯中處于強(qiáng)勢(shì)的歐美國家的語言、文化被看作是普遍性的東西,而其他處于弱勢(shì)地位的語言和文化則被視為差異性的東西遭遇忽視或排斥。

當(dāng)然,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化都是相對(duì)性的概念,比如,當(dāng)今的德國文化相對(duì)于英、美文化來說處于弱勢(shì),而相對(duì)于巴西文化來說又處于強(qiáng)勢(shì)。另外,在一個(gè)歷史階段處于弱勢(shì)的文化在另一個(gè)歷史階段則可能變?yōu)閺?qiáng)勢(shì)文化。翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的傳播。實(shí)現(xiàn)跨文化交際的工具之一的翻譯,其過程從一個(gè)文化系統(tǒng)進(jìn)入另一個(gè)文化系統(tǒng),并不是價(jià)值中立、動(dòng)機(jī)單純、源語再現(xiàn)的活動(dòng),而是譯者面對(duì)兩種不同態(tài)勢(shì)的語言和文化,承受來自翻譯內(nèi)部和外部的壓力,圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn),帶著強(qiáng)烈使命感,進(jìn)行主體能動(dòng)性發(fā)揮的行為。所以我們可以利用翻譯傳輸文化,改變文化態(tài)勢(shì)。

中國文化目前在國際文化流向中處于弱勢(shì)地位,中華五千年文明在國外大多得不到彰顯,其傳播中的弱勢(shì)地位還十分明顯。例如電影《刮痧》正是表現(xiàn)出外國人不熟悉中國文化,由此引發(fā)文化沖突的問題。表面上看,刮痧是通過一個(gè)銅板在人體背后的反復(fù)摩擦達(dá)到治療效果。使西方人迷惑的是,“刮痧”后孩子的背好像被打過一樣。刮痧涉及的經(jīng)絡(luò)和陰陽思想是中國文化中的重要部分。沒有這種文化背景,外國人只能認(rèn)為刮痧是銅板對(duì)人體造成的傷害。“這說明文化隔膜必然導(dǎo)致文化沖突,消除文化沖突最好的辦法就是不斷文化輸出”。影片是文化輸出的重要手段,也是當(dāng)下改善中國國際形象、傳播中國文化和理念的最佳途徑之一。影片對(duì)外交流必然涉及到翻譯,而且受文化態(tài)勢(shì)的影響,下面我們把視角轉(zhuǎn)向文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯上來。

二、文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯的取材與流向

文化態(tài)勢(shì)決定不同文化的流向,文化流向則顯示了翻譯的取材與流向。從不同的文化態(tài)勢(shì)決定的文化流向中我們也可以看到影片翻譯的取材與流向。從強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的視角出發(fā)去考察影片翻譯與文化傳播的關(guān)系,有利于我們對(duì)文化傳播的本質(zhì)產(chǎn)生相當(dāng)程度的洞見。

在通常情況下,弱勢(shì)文化中能夠看懂強(qiáng)勢(shì)文化文本的人相對(duì)來說比較多,而強(qiáng)勢(shì)文化中能夠看懂弱勢(shì)文化文本的人相對(duì)來說比較少。但是,與此相反的是大量的強(qiáng)勢(shì)文化的文本被翻譯到弱勢(shì)文化中去,而譯自弱勢(shì)文化的文本遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于譯自強(qiáng)勢(shì)文化的文本,因而強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化在翻譯方面產(chǎn)生巨大的“貿(mào)易順差”。

弱勢(shì)文化中被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中之后,這些少得可憐的文本也只能引起少數(shù)專家、學(xué)者(如人類學(xué)家)的興趣,而強(qiáng)勢(shì)文化被翻譯到弱勢(shì)文化中之后多半會(huì)引起廣泛的興趣,甚至對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化趨之若鶩。究其原因,一般來說,政治、經(jīng)濟(jì)和文化相對(duì)發(fā)達(dá)的強(qiáng)勢(shì)文化大多處在中心地位,供處于邊緣地位的弱勢(shì)文化學(xué)習(xí)與借鑒。所以,強(qiáng)勢(shì)文化作品大多被譯介到弱勢(shì)文化中去,而弱勢(shì)文化作品則很少被譯介到強(qiáng)勢(shì)文化中來。例如從1896年到1937年,有五千多部外國影片流向中國市場,這一時(shí)期的影片翻譯就只有外譯中。1905年,北京的豐泰照相館攝制了戲劇紀(jì)錄片《定軍山》,此為中國第一部無聲電影;1931年,中國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》在上海誕生,從此以后,電影翻譯中中譯外成為可能。

中國影片國外流向應(yīng)該是從二十一世紀(jì)起步,從2000年到2004年,中國進(jìn)口影片4332部,同期我國影片開始出口,但是屈指可數(shù)、為數(shù)甚少。2006年進(jìn)口的影片共計(jì)1561部,出口達(dá)到204部。盡管中國出口的多數(shù)影片難以在國外主流院線進(jìn)行商業(yè)放映。盡管主要受眾是海外華人,盡管影片中譯外和外譯中不成比例,但是畢竟成為一個(gè)文化態(tài)勢(shì)變化的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。

近年來,我國高度重視文化產(chǎn)品和服務(wù)出口工作,這種情形成為中國影片對(duì)外傳播的良好的外部環(huán)境。當(dāng)下中國電影界加大了對(duì)外影片輸出的力度,在開放競爭中,中國電影的國際地位不斷攀升,例如《英雄》、《十面埋伏》等影片,在亞洲國家和北美主流市場成功上映,創(chuàng)造了票房奇跡,受到了各國觀眾的普遍贊譽(yù),充分顯示了中國電影的獨(dú)特魅力和實(shí)力。中國電影在吸收世界各國先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的過程中,邁上了國際化發(fā)展的軌道,正在成為世界電影發(fā)展的重要力量。這種文化態(tài)勢(shì)的改變將改寫影片翻譯外譯中大于中譯外的取材與流向。

但是中國文化向世界的傳播以及對(duì)世界的影響力,和中國文化本身的內(nèi)涵和蘊(yùn)力相比,相差甚遠(yuǎn)。雖然我國影片文化產(chǎn)品和服務(wù)“走出去”工作取得了很大成績,但是規(guī)模和影響與我國的國際地位還不相稱。鑒于文化態(tài)勢(shì)等原因,中國對(duì)外的影視文化逆差嚴(yán)重,和中國對(duì)外貿(mào)易“出超”相比,中國的影視對(duì)外文化交流和傳播則是嚴(yán)重“入超”,存在“文化赤字”。因此,越過跨文化障礙,加強(qiáng)中國影視文化對(duì)外交流,成為時(shí)代的一個(gè)重大命題。加強(qiáng)影視翻譯研究,改變影視文化傳播的態(tài)勢(shì),我們將不會(huì)使從傳媒技術(shù)層面上劃分來的中國弱勢(shì)文化在將來依然為傳播弱勢(shì),更不可能成為內(nèi)涵弱勢(shì)。

三、文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯的策略選擇

文化之間的強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)對(duì)于譯者在翻譯中所采用的翻譯策略也有著重要的影響。面對(duì)文化差異,譯者在翻譯中采用了不同的翻譯策略,其實(shí)和其文化所處的國際環(huán)境中強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)不無關(guān)聯(lián)。對(duì)于傳播中處于強(qiáng)勢(shì)的文化翻譯到傳播中處于弱勢(shì)的文化中時(shí),譯者(無論來自于強(qiáng)勢(shì)文化還是弱勢(shì)文化)大多采取異化策略,極力保留原作中的異國情調(diào)和表達(dá)方式。例如1995年的一部著名心理驚悚片“seven”,以強(qiáng)烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個(gè)極富異域哲學(xué)意味的犯罪故事:一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和最為主要的宗教寓意。這樣的翻譯盡管增加了解釋性文字,但是并沒有采用歸化形式,比如用中國觀眾熟悉的佛教或儒教道教詞語代替,而是用異化的方式保留了西方基督教中的含義。還有比如美國電影Sleepless ln Seattie,譯為《西雅圖不眠夜》,Washington Square譯為《華盛頓廣場》,Da Vinci Code譯為《達(dá)芬奇密碼》,Schindler’s Llst譯為《辛德勒名單》,The Sllence of the Lambs譯為《沉默的羔羊》,The Grapes of Wrath譯為《憤怒的葡萄》,Jane Eyre譯為《簡愛》,Macbeth譯為《麥克白》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Spartacus譯為《斯巴達(dá)克斯》,Harry Potter譯為《哈利·波特》,Elizabeth譯為《伊麗莎白》。這些影片的翻譯很明顯使用了直譯的方法或異化的策略。還有的片名先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,如Tarzan譯為《人猿泰山》,Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》,Shriek譯為《怪物史萊克》,F(xiàn)orrest Gump譯為《阿甘正傳》,也屬于異化策略的范圍。

而當(dāng)譯者把弱勢(shì)文化中的作品翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中時(shí)則往往追求歸化策略帶來的效果。相比之下,中國影片的外譯采用異化策略的很少。在電影文化輸出的過程中,我們總是樂于接受和拿來西方文化的東西,而對(duì)于傳播自己的文化卻前怕狼,后怕虎,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)牟蛔愕讱狻N覀兂晒Φ亍澳脕怼绷恕傲_密歐與朱麗葉”,卻沒“送去”“梁山伯與祝英臺(tái)”,“梁山伯與祝英臺(tái)”只能譯成“Butterfly Lovers”;講述中國功夫一代宗師霍元甲一生的電影《霍元甲》,其片名也沒能進(jìn)行異化翻譯,而譯成了Fearless;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯成了Flirting Scholar,扼殺了中國文化蘊(yùn)含的詩情畫意:《太極張三豐》連已成了漢語借詞的Taichi都放棄。譯成了Twin Warriors。還有更多的例子《霸王別姬》譯為Farewell My Concubine(即“永別了,我的小老婆”):《回家過年》譯為SeventeenYears(即“十七年”,中國的最大節(jié)日“春節(jié)”不見了,親人們勞累一年,回家團(tuán)聚的感覺沒有了);《東邪西毒》譯為Ashes of Time(即“時(shí)間的灰燼”):《水滸傳》譯為All Men AreBrothers:Blood of the Leopard(即“四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血”):《大話西游之月光寶盒》譯為Chinese Odyssey 1:Pandora’sBox(即“中國的奧德賽1:潘多拉寶盒”)《大話西游之仙履奇緣》譯為ChiFlese Odyssey2:Cinde rella(即“中國的奧德賽2:灰姑娘”,)(這兩個(gè)純粹歸化成為外國的東西,沒有了一點(diǎn)點(diǎn)民族性):《鹿鼎記》譯為RoyalTramp(即“皇家流浪漢”);《神雕俠侶》譯為Saviou r of the Soul(即“靈魂的救星”)(這兩個(gè)翻譯完全沒有金庸筆下蘊(yùn)涵的中國文化。不知道金庸先生看了有如何的感覺):《三國演義》譯為Romantic of Th ree Kinqdoms(即“三個(gè)王國的羅曼史”);《黃飛鴻》譯為OnceUpon a Time in China(即“中國往事”)。

造成這種結(jié)果的原因是多種多樣的,這里面最重要的是由文化態(tài)勢(shì)造成的歷史原因以及慣性思維,比如弱勢(shì)文化在翻譯強(qiáng)勢(shì)文化的時(shí)候,往往尊重有加,盡管譯者所看重的對(duì)象不同,有的譯者看重的是原文的形式,而有的譯者力圖傳達(dá)的是原文的內(nèi)容。在對(duì)外傳播自己的文化時(shí),大多是底氣不足,擔(dān)心外國人理解不了自己的文化。相反,強(qiáng)勢(shì)文化在對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候往往缺乏應(yīng)有的尊重,強(qiáng)勢(shì)文化自認(rèn)為自己的文化比弱勢(shì)文化更自然、更進(jìn)步、更具有普遍性,所以傾向于用歸化的翻譯方法,對(duì)于弱勢(shì)文化的特殊性、差異性往往用自己文化中的東西取而代之。在行文上往往追求譯文的流暢,注重透明地傳達(dá)原文文本的一般意義,而對(duì)原文語言文化方面的異質(zhì)因素則采取一筆抹煞的做法,他們常常是以征服者的身份去面對(duì)弱勢(shì)文化影片,施展他們的權(quán)力,只有符合它對(duì)弱勢(shì)文化期待的東西才能夠被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中去。而弱勢(shì)文化中一些夢(mèng)想擴(kuò)大自己影響的影片會(huì)為了被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中去而進(jìn)行一種特殊的寫作,往往要模仿強(qiáng)勢(shì)文化中的語言、文化和文學(xué)上的規(guī)范,也將弱勢(shì)文化中的差異性特征涂抹干凈,其作品往往在一定程度上迎合了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一些固定形式的期待。

強(qiáng)勢(shì)文化在弱勢(shì)文化中傳播的初期,強(qiáng)勢(shì)文化運(yùn)用異化翻譯策略,可能會(huì)受到弱勢(shì)文化歡迎,因?yàn)楫愑虻妮x煌成為弱勢(shì)文化追求的目標(biāo)、改變自己弱勢(shì)的方式。但是弱勢(shì)文化發(fā)展到一定階段,就不會(huì)盲目否定自己的歷史,他們會(huì)重新審視自己走過的路程。隨著弱勢(shì)國家的國力的發(fā)展,到了一定時(shí)期,文化傳播的流向和翻譯策略就會(huì)發(fā)生變化,弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的輸出會(huì)逐漸增加。一開始翻譯時(shí),傳播中處于弱勢(shì)文化的譯者擔(dān)心強(qiáng)勢(shì)文化讀者看不懂,領(lǐng)略不了源語文化,他們要在譯入語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,就會(huì)青睞于歸化的策略。一段時(shí)期之后,原來弱勢(shì)文化在傳播中的弱勢(shì)態(tài)勢(shì)得以改觀,弱勢(shì)文化就要在國際上發(fā)出自己的聲音,傳播自己的文化和理念,異化策略就逐漸占上風(fēng)了。由此可見,翻譯中歸化和異化的策略選用,不僅僅是譯者個(gè)人所能單獨(dú)決定的,是和特定歷史階段的經(jīng)濟(jì)水平、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)狀況等密切相關(guān)。

當(dāng)下中國這種外譯歸化翻譯策略單純?yōu)榱似狈坷麧櫍緹o可厚非,影片翻譯兼有商業(yè)廣告和藝術(shù)欣賞的功效,但是片名翻譯不能只為追求票房利潤,而忽視了文化推廣;另一方面,翻譯時(shí)彰顯異域文化,反而是影片一個(gè)鮮明的賣點(diǎn)。例如《臥虎藏龍》就譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。在西方,中國龍的形象不同于西方龍的形象,這種觀念會(huì)逐漸滲透到他們的文化中去。《刮痧》譯為The Guasha Treatment,在美國放映時(shí),沒有人叫它的英語名字,而是根據(jù)片名的讀音直稱為刮痧,當(dāng)?shù)貓?bào)紙都說這是一個(gè)新的詞匯。迪斯尼影片《木蘭》(Mulan),以及近來的《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)中大量中國文化元素的彰顯,反映了異域文化的吸引力。反觀之下,我們自己未必敢這樣做,惟恐觀眾接受不了,消化不掉。中國影片翻譯應(yīng)勇敢地致力于輸出中國文化。如何在世界的大舞臺(tái)中建立并鞏固中國文化的地位并提高中國文化的影響,是電影翻譯工作者任重道遠(yuǎn)的使命。

余論

影片翻譯中反映了權(quán)力,反映了文化態(tài)勢(shì)的強(qiáng)弱以及文化的角逐,這是一種文化和另一種文化在意識(shí)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)等方面發(fā)生沖突、碰撞和實(shí)施暴力的過程。與此同時(shí),翻譯又參與著對(duì)權(quán)力的建構(gòu)。影片翻譯并不是一個(gè)結(jié)構(gòu)簡單的傳聲筒,也不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的行為。文化態(tài)勢(shì)會(huì)隨著文化的進(jìn)一步交流,產(chǎn)生一種互動(dòng)或者態(tài)勢(shì)的變化。翻譯在弱勢(shì)文化民族覺醒之后,必將顯示出它的文化傳播能動(dòng)性。我們期待著文化態(tài)勢(shì)的變化,影片翻譯流向與翻譯策略的轉(zhuǎn)變,并要為之努力。我們?cè)趯?duì)外傳播中,要發(fā)揮主體能動(dòng)性以加速這種態(tài)勢(shì)的變化。

隨著中國對(duì)外交流的力度加大,將會(huì)有更多的中國影片被介紹出去,將起到越來越大的宣傳作用。翻譯質(zhì)量不理想和中國文化在翻譯中的流失將會(huì)影響到中國影片在國際上的形象,進(jìn)而影響中國影片文化身份的重新構(gòu)建。在此探討中外影片交流中文化態(tài)勢(shì)和翻譯關(guān)系,希望對(duì)影片材料的選擇,翻譯策略的選用,發(fā)揮影片翻譯在弘揚(yáng)中國文化、促進(jìn)世界多元文化方面有所作用。

主站蜘蛛池模板: 日本国产一区在线观看| 欧美www在线观看| 国产日本视频91| 成人免费午夜视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 免费人成网站在线高清| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 在线观看免费国产| 在线观看无码av五月花| 亚洲第一页在线观看| 青青网在线国产| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产女同自拍视频| 欧美成人在线免费| 精品無碼一區在線觀看 | 天天综合网色中文字幕| 亚洲色图综合在线| 在线欧美日韩国产| 福利一区在线| 88av在线| 午夜视频www| 久久熟女AV| 久久99精品久久久久纯品| 中文字幕乱码二三区免费| 国产特级毛片| 女人天堂av免费| 国产欧美又粗又猛又爽老| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩免费毛片视频| 日韩欧美国产另类| 日韩精品毛片| 国产一在线观看| 91人妻在线视频| 精品免费在线视频| 中国国产一级毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 免费jizz在线播放| 国产精品久久久久久搜索| 91啦中文字幕| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 一本大道无码高清| 欧美成人区| 精品99在线观看| 黄色网在线| av无码一区二区三区在线| 精品国产91爱| 欧美亚洲欧美区| 波多野结衣久久精品| 亚洲视屏在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 一区二区三区在线不卡免费| 久久黄色一级视频| 天堂av综合网| 国产性精品| 亚国产欧美在线人成| 毛片视频网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩专区发布| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 免费不卡视频| 幺女国产一级毛片| 免费99精品国产自在现线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品视频3p| 亚洲视频在线网| 超碰色了色| 亚洲成aⅴ人在线观看| 日韩激情成人| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产成人精品午夜视频'| 性色生活片在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 波多野结衣久久高清免费| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品爆乳99久久| 国产精品免费p区| 国产精品免费露脸视频| 亚洲AV无码久久精品色欲 |