999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯視角看酒店簡介英譯的“功能信息突出”原則

2008-12-31 00:00:00王銀屏
商場現代化 2008年33期

[摘要] 文章以信息功能分析為依據,以關聯理論分析為工具,對酒店簡介翻譯文字信息處理的“功能信息突出”與“經濟簡明”策略原則進行闡釋。文章指出,酒店簡介翻譯在策略上應突出其特色功能信息,以滿足受眾對不同酒店功能信息的全面了解;在對荷載信息的文字的審美上應采用“經濟簡明”策略原則,以期獲得最佳社會宣傳效應。

[關鍵詞] 關聯理論 功能信息突出 經濟簡明 酒店簡介 翻譯

一、引言

隨著我國申奧成功,旅游業已成為推動我國經濟發展的支柱產業之一,而酒店又是其中的一個重要功能性窗口,酒店簡介翻譯的中介作用毋庸費言。酒店簡介這種“實用性文體”以國外受眾為對象,以滿足游客和外商需求為策略,以追求社會效應與經濟利益為目的。得體恰當、功能信息突出的酒店譯介,有助于樹立當地的對外形象,有助于開拓國際旅游市場。然而,從現有文獻看,我國在酒店對外宣傳方面問題較多。如管理不規范,大多酒店簡介英譯文都是依據面向國內游客的中文逐字譯出的,文字累贅,影響宣傳效度。目前,對酒店簡介翻譯的研究不多,基本上屬于問題診斷性的經驗感性總結,如林麗霞(2007)總結了九種錯誤,這種點評式討論只是局部的、個案的,缺乏整體性的理論認識。筆者認為,綜觀我國酒店資料宣傳的譯介及其可能產生的規模性社會效應,應給予必要的重視,故擬從關聯理論視角來研究酒店簡介翻譯中“功能信息突出”策略原則的運用。

二、酒店簡介翻譯的特點、目的及操作理據

酒店簡介翻譯歸屬于對外宣傳的交際翻譯范疇,有著商業性、簡明性、文學美感、廣告宣傳及文化傳播等特點,其譯介目的在于吸引更多國外游客、外商入住,提高酒店入住率,增加營業額,擴大社會影響。紐馬克(2006)指出,外宣資料、旅游文本的翻譯應以讀者為中心,以效應為目的。譯文預期的接受者決定翻譯目的,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。英語國家酒店簡介的文本特征一般遵循突出酒店本身服務功能設施和特色鮮明原則,以把握受眾的期待與需求為導向;而中文簡介除了介紹酒店的基本情況,宣傳優越地理位置,舒適的居住條件,豐富的娛樂設施外,一個突出特征就是傾向于渲染酒店所處城市的歷史文化,尤其是許多反映中華飲食、建筑、民俗等文化內容的過載信息。因此,為了宣傳從而實現最佳社會效應,譯者應該在分析源文的基礎上,以考慮或滿足受眾預期為依據,甄別最佳關聯性信息,在信息內容傳達上針對性地選擇服務功能信息突出策略。該原則要求避免冗長累贅,虛化非關聯性信息,故在文字表達上需采取“經濟簡明”的次則,以期受眾省時省力,以最小的時間成本獲取最大量的功能性關聯信息。

三、“關聯理論”與“功能信息突出”原則

1.關聯理論

斯珀伯和威爾遜的“關聯理論”認為人類認知傾向于關注那些看上去最相關聯的信息。Gutt (1991)的關聯翻譯理論將翻譯視為一個涉及大腦機制的認知推理的交際過程,認為翻譯活動實為一種原文作者、譯者和譯文讀者的三元關系。為使原文作者的意圖符合譯文讀者的期盼,譯者在翻譯中既要正確認知原文作者的意圖,又要考慮譯文讀者的認知接受能力和習慣(李占喜2007),從源文中選擇那些與受眾有著足夠關聯度的信息并以恰當的譯文形式傳達給受眾。國家不同導致社會文化、語言和民族心理也不同,譯者應充分考慮譯入語環境的可接受性、受眾的文化差異和閱讀期待。從現有文獻看,關聯理論鮮見于應用翻譯研究。筆者試圖通過實例從關聯理論探析酒店簡介英譯的功能信息突出的理論問題。

2.功能信息突出原則

所謂功能是指“使譯文在目標語環境中按預定的方式運作的因素”(Nord1997:8),功能信息突出原則是為了實現特定目的,根據不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關聯性信息性質和信息價值的文字進行有理據的調解,予以相應的突出。而對外宣傳材料類型不同,目的不同,對關聯性信息性質和信息價值的突出策略也有不同的側重性要求(曾利沙2005)。關聯性信息價值度較高的強化,而非關聯性信息則被弱化或虛化(周錳珍2006)。酒店簡介翻譯需突出其“功能關聯信息”,即:滿足海外游客對酒店競爭優勢,服務或設施的了解和需求。翻譯時要根據其文本屬性,宣傳目的,考慮讀者興趣,特殊需求,接受心理,對宣傳資料中的信息價值,信息相關性給予鑒定,進行調解。具體操作中,我們應找準酒店的競爭優勢,考慮海外游客的消費心理、信息接受心理和中西方文化差異,以明確酒店簡介英譯文的側重點。

四、酒店簡介翻譯策略的實證分析

目前,國內很多酒店采取了中英文雙語宣傳。據筆者搜集的一些星級酒店簡介的中英文看,主要問題有三:1.譯文大部分都是逐字逐句對譯;2.詞義重復,行文累贅;3.功能信息不突出,文化信息過載。此外,還有不少用詞不當、句法等錯誤。主要原因在于譯者對中-英酒店文本的特點了解不夠,對受眾的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏了解。下面以“紫東閣華天大酒店”中英文簡介對照文本為例,討論關聯理論與功能信息突出策略原則在酒店簡介翻譯過程中的運用。

紫東閣華天大酒店是湖南華天集團下屬的一家四星級酒店,世界“金鑰匙”組織成員單位,所屬“華天”品牌榮膺“中國馳名商標”。酒店地處長沙市遠大一路88號,距火車站僅5分鐘路程,距黃花國際機場約20分鐘車程。

酒店秉承“華天與世界同行”理念,以“服務第一,賓客至上”為宗旨,竭誠歡迎海內外賓客光臨。

擁有高級、豪華、商務三種樓層,近400套裝修一新的各式客房及套房寬敞舒適、格調雅致,更有寬帶上網,溫情服務;商務咖啡廳,愜意無限,給您的商務、休閑倍添溫馨;配有多臺高速電梯及觀光電梯,方便快捷。

原譯:ZiDongGe HuaTian Hotel is a four-star hotel, belonging to the HuaTian Group, and is also a mumber of UICH the brand of HuaTian has gained — the China Top Brand. It locates at No. 88 YuanDa Yi road and it takes 20 minutes drive to the airport and 5 minutes walk to the railway station.

Adhering to the principle that Hua Tian runs with the world, keeping the tenet of Service first, guest formost, we welcome guest form home and abroad.

Owning three kinds of the floors — superior, deluxe and commercial, 400 newly decorated guest rooms and suits, where you can use wide bent and drink coffee are spirituelle and comfortable. High speed elevators and sigh-see elevator is convenient.

問題評析:此段英譯文基本上是逐字逐句翻譯的,忽視了其受眾是海外讀者,忽略了他們有何特殊信息需求興趣與潛在的認知心理與接受心理。中文介紹華天大酒店的創建及所屬單位,其意圖十分明顯:希冀樹立一個強大而可靠的形象以博取消費者信賴。這種做法在國內司空見慣,因為該“表達方式帶有漢民族特定的思維方式和思維特點”(曾利沙2005),故為國內游客所理解,然而對于正在尋找酒店住宿的海外游客而言又有多少吸引力?“華天集團”并非一家全國知名的品牌酒店,而是一家大建筑單位。這樣的信息與游客心目中理想的酒店有多少關聯?世界“金鑰匙”又是一家什么組織?譯文中“UICH”指代什么?增加這些信息能說明什么問題?其間的關聯度有多大?根據關聯理論,若受話人付出的認知努力越大,則話語的關聯度越低(何兆熊2005:200),在翻譯酒店簡介時,為避免譯文讀者付出不必要的認知努力而能取得與源文讀者同樣的效果,譯者必須對可能導致理解障礙的源文明示信息斟酌,盡量減少信息交流中出現的障礙,并將自己從源文中獲得的心理認知信息選用恰當的譯文形式簡明而準確轉達給譯文讀者。在此過程中,譯者應充分發揮主觀能動性,根據源文信息和譯語讀者期待選取不同的翻譯策略,突出不同的信息焦點。一般說來,游客入住酒店所考慮的不外乎交通便利,服務周到,環境舒適,設施齊全,能否享受至尊服務,娛樂設施是否齊全,是否身份的象征。譯者應注意把握海外游客的文化心理特征,從源文中甄別出信息關聯強、有特色、有優勢的信息按照其價值度的高低來安排信息結構,以達到酒店簡介的最佳宣傳效果。“酒店秉承‘華天與世界同行’理念,以‘服務第一,賓客至上’為宗旨”,這屬于酒店內部管理方面的問題,游客既無興趣、也無必要了解,此信息關聯度低,根據“非關聯性信息刪略”規則(ibid.),可刪略。客房“裝修一新”屬冗余信息,作為四星級酒店,若家具破爛、設施陳舊,怎么吸引廣大游客入住?又怎么實現賺錢的商業目的?“溫情服務”有無必要特意強調?“商務咖啡廳,愜意無限,給您的商務、休閑倍添溫馨”屬主觀描述性信息,譯成英文感覺有過度渲染之嫌,在商務咖啡廳喝杯咖啡就愜意無限?就能“倍添溫馨”?中文的描述性、評價性信息通常是為了激發讀者對景物的美好聯想,但若直譯成英語,海外讀者則會質疑酒店宣傳運用這種過度夸張渲染文字的可信度。故譯文中此類夸張成分應盡量虛化處理,而只需突出該酒店設有“咖啡廳”這一服務功能信息。

改譯:Zidongge Huatian Hotel, located at No. 88 on Yuanda Road One, is a four-star hotel. It is only 5 minutes’ walk from the railway station and 20 minutes’ ride from the airport. The hotel has 400 spacious and comfortable guest rooms and suites of various styles equipped with broadband networks arranged on three floors: superior, deluxe and commercial. There is a coffee bar in the hotel and elevators and sight-seeing lifts are convenient.

Welcome to Zidongge Huatian Hotel!

五、結論

總之,酒店簡介是一種大眾化通俗讀物,其翻譯目的是為了實現有效信息提供,相比文學、科技和政治經濟類翻譯,看似簡單,但卻是我們翻譯活動和社會文化生活中不可或缺的部分,同樣需要譯者考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內容的關系。譯者應具備一雙慧眼甄別酒店簡介中的信息性質和功能信息關聯度,努力凸顯其特色功能信息,并考慮譯語受眾的思維方式、語言習慣、審美情趣等認知語境,使譯文符合譯語文化環境中所期望達到的交際功能,從而取得譯文預期的交際效果,爭取更好的社會效應。

參考文獻:

[1]Gutt,E. A. Translation and Relevance[M].上海外語教育出版社,2004

[2]Newmark,Peter. About Translation [M].外語教學與研究出版社,2006

[3]Sperber Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M].外語教學與研究出版社,2001

主站蜘蛛池模板: 青青操视频免费观看| 国内精自线i品一区202| 免费毛片a| 亚洲成人精品在线| 青草视频久久| 久久一色本道亚洲| 99精品欧美一区| 中文字幕免费播放| 精品日韩亚洲欧美高清a| 丰满的熟女一区二区三区l| 婷婷五月在线| 久久久久人妻一区精品| 国产免费人成视频网| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产00高中生在线播放| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产理论片在线播放| 91精品国产无线乱码在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 波多野结衣国产精品| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美精品v| 亚洲成肉网| www.日韩三级| 亚洲人人视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费A∨中文乱码专区| a级毛片一区二区免费视频| 中文字幕资源站| 国产乱子伦无码精品小说| 国产美女91视频| 久草热视频在线| 激情影院内射美女| 欧美综合激情| 伊人AV天堂| 欧美一级黄色影院| 国产成人高清在线精品| 精品国产福利在线| 欧美专区日韩专区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲最新在线| 日本色综合网| 无码人中文字幕| 国产在线精品网址你懂的| 国产一级无码不卡视频| 日韩在线永久免费播放| 免费看a级毛片| 免费一级无码在线网站| 青青网在线国产| 黄色免费在线网址| 国产精品男人的天堂| 国产永久在线视频| 99热这里只有免费国产精品| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美激情伊人| 热久久国产| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲第一区在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 免费黄色国产视频| 久久综合干| 欧美在线视频不卡第一页| 一区二区影院| 亚洲欧美人成人让影院| 色老二精品视频在线观看| 日韩在线播放欧美字幕| 免费看黄片一区二区三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 1769国产精品免费视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 一边摸一边做爽的视频17国产| 91国内外精品自在线播放| 欧美精品影院| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91尤物国产尤物福利在线| 精品视频福利| 在线免费a视频| 亚洲一本大道在线| 久久9966精品国产免费| 国产精品久久自在自线观看|