“say a word in heart.I think my home too.oftenthink my mother is white in hair……”上來就整一大段英文不是我故意跟不會英文的人顯擺英文好,也不是讓英文好的人鄙視我如此純正的“國有英語”,這只不過是最近較為流行的英文版《說句心里話》的歌詞罷了,僅供眾人娛樂一番,歌詞翻譯得“山寨”一些,目的是為了搞笑,可要是指路牌子上也出現這樣的錯誤,即使笑過之后,也會倍感幾分尷尬。畢竟路牌上之所以添加英文,不就是為了敞開大門迎接外賓嗎?結果人家外賓倒是歡天喜地來咱國家做客了,一瞧路牌卻把人家給看懵了,只得驚呼一聲:NO!這是什(音同鼠)么(音同目)啊, (正確發音參看郭德綱《我愛鍛煉》)
有些好事者喜歡拍下在途中不經意發現的路標的強悍翻譯,發到網上;因此就有了些更好事者把照片轉發到四面八方;而最登峰造極的,恐怕就要屬為辨別照片真偽而故地重游,情景再現的好事者了。
石家莊,金橋北大街和新華路交叉路口的南北兩邊各立著一個道路標示牌,牌上把中山西路翻譯成了middle shan xi road,和平西路翻譯成了he ping xi road,中華北大街翻譯成了middle hua north street。我想請教一下,這到底是“中—山西路”呢?還是“中山—西路”呢?是“中—華北大街”呢?還是“中華北大街”呢?這就跟北京的“東四—十條”一樣,沒有“東—四十條”那么多胡同。
上書“開封公交進站口”,下文“文明乘車,請自覺排隊進站”的燈箱,醒目且無任何瑕疵,但請注意下邊的英文“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”!為什么不寫成“Jin Stand Mouth”呢?請別錯怪開封公交站,這個牌子是屬于鄭州長途汽車中心站的。
我不相信如此國際化的大都市上海,還會將“上橋專用”四個字錯誤翻譯成“Last bridge for a specialpurpose”。所以我堅信這一定是去吳淞路閘橋前路上最后一個有特殊用途的橋,具體有什么特殊的用途呢?請上海的朋友多多指教。
從山西乘大巴返京的路上,途經石家莊高速公路服務區時一名好事者被深深“雷”到了,這才有了網上有史以來最強悍的餐廳。餐廳被某個不太穩定的翻譯服務器自動翻譯成“Translate Server Error”,而制作者又是非常信服地將它原封不動地做成了牌子。印象中我隨父母出游時,真見過此招牌并大聲疾呼“果然和網上一樣”。