999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告中的雙關(guān)修辭與翻譯

2008-12-31 00:00:00于春梅
商場現(xiàn)代化 2008年14期

廣告作為宣傳手段,是商品銷售的重要環(huán)節(jié),目的就是要引起人們對商品的注意并理解其傳遞的信息,從而說服人們購買這種商品。在中國,由于市場經(jīng)濟制度不斷發(fā)展與完善,對外開放中的經(jīng)濟活動日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。因此,廣告英語的翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)中的主要分支。廣告英語常用多種修辭手法,但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,其中最難處理的是雙關(guān)語的翻譯。本文主要介紹一下英語廣告中的雙關(guān)修辭與翻譯。

一、英語廣告中雙關(guān)修辭的種類:

英語雙關(guān)與漢語雙關(guān)一樣,是利用某些詞語的語意或語音條件,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。

1.諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或者發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。例如:More sun and air for your son and heir.在這則廣告中,制作者運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言朗朗上口,風(fēng)趣、幽默,具有感召力。

2.語義雙關(guān)

語義雙關(guān)是利用一詞多義現(xiàn)象來達到雙關(guān)效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 這則冰淇淋廣告是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。其中的spoil是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。

3.成語或俗語雙關(guān)

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān)。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 這一明言警句的模式吸引消費者的目光。當消費者想要買車時,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

4.詞性雙關(guān)

詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關(guān)的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。

二、英語廣告雙關(guān)修辭的翻譯

英語廣告雙關(guān)修辭的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點,選用適當?shù)臐h語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格,又要盡量傳達出原文的信息。英語廣告雙關(guān)語的翻譯主要有以下幾種方法:

1.直譯法

直譯是保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而有最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”這是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:“拉拉拉長,除塵力強?!眘tretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。

2.意譯法

為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.譯文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲?!边@是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater(防風(fēng)上衣)衍生而來的。下半句又用了cheat 這個同音動詞,構(gòu)成雙關(guān)。但是很難翻譯出相應(yīng)的漢語雙關(guān),所以不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法。

3.彌補法

為了達到完美的效果,對于不能翻譯的雙關(guān),盡可能補救。這種方法稱為彌補法。例如:Shhhhh…… 譯文:“聽!……在洗碗!”這是一個洗碗機的廣告,當消費者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。這時一些彌補手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果——通過電視或雜志畫面來補充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時多用一些說明文字來作“彌補”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽!……在洗碗”,用這樣的背景文字進行補充說明。

4.套譯法

英語中有不少廣告借用現(xiàn)成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達到預(yù)期目的。因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。例如:All is well that ends well.譯文:“煙蒂好,煙就好?!边@則廣告實際是一條英語成語“All is well that ends well”,意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

5.創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。

例如:Good to the last drop !譯文:“滴滴香濃,意猶未盡!”

總而言之,雙關(guān)語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點。為了達到“信、達、雅”,翻譯工作者在注重字面翻譯的同時,還要充分考慮目標消費群體的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。

參考文獻:

[1]崔 剛:廣告英語.北京理工大學(xué)出版社,1993

[2]譚載喜 奈達論翻譯:中國對外翻譯出版公司,1984

主站蜘蛛池模板: 国内精品小视频在线| 亚洲精品国产乱码不卡| 五月婷婷综合网| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产午夜福利在线小视频| 青草视频免费在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲色图在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久国产精品77777| 香蕉网久久| 91精品久久久久久无码人妻| аⅴ资源中文在线天堂| 91最新精品视频发布页| 88av在线看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99久久99视频| 九九香蕉视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产精品美女在线| 日韩在线播放欧美字幕| 国产精品刺激对白在线| 国内精品九九久久久精品| 91久草视频| 女人18毛片久久| 丁香综合在线| 国产人成在线观看| 中日韩欧亚无码视频| 国产免费人成视频网| 久久夜夜视频| jizz在线免费播放| 亚洲一级毛片免费看| 青青草国产精品久久久久| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产裸舞福利在线视频合集| 人妻精品全国免费视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 黄网站欧美内射| 在线日韩一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 草草影院国产第一页| 91在线丝袜| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 毛片视频网址| 中文字幕亚洲综久久2021| 综合色天天| 996免费视频国产在线播放| 香蕉国产精品视频| 精品视频免费在线| 国产成人啪视频一区二区三区 | 精品视频一区在线观看| 日韩欧美网址| 亚洲 成人国产| 伊人蕉久影院| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲第一国产综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲不卡av中文在线| 丁香五月激情图片| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧美啪啪精品| 国产你懂得| 精品乱码久久久久久久| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产乱子伦精品视频| 91青青草视频| 久久久久青草线综合超碰| 久久99精品久久久久纯品| 福利姬国产精品一区在线| 真实国产乱子伦视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 婷五月综合| 国产国语一级毛片在线视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 91黄视频在线观看| 日韩精品成人在线|