[摘要] 作為一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,商業(yè)英語(yǔ)廣告具有鮮明的詞匯創(chuàng)意特征,本文擬就闡述該特征及其翻譯規(guī)律,使其具有注意價(jià)值、記憶價(jià)值、可讀性和說(shuō)服力,從而發(fā)揮商業(yè)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)用功能。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語(yǔ) 詞匯特征 功能對(duì)等
隨著中國(guó)入世,商業(yè)英語(yǔ)廣告作為一種具有很高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體, 為達(dá)到說(shuō)服讀者購(gòu)買廣告商品或服務(wù)的目的,廣告詞匯具有自身鮮明的創(chuàng)意特征。現(xiàn)代英美廣告十分注意廣告詞匯的感染力,力圖使詞匯大眾化、口語(yǔ)化,并帶有親切感。分析商業(yè)英語(yǔ)廣告詞匯特征并準(zhǔn)確翻譯,成功發(fā)揮廣告的語(yǔ)用功能。
一、廣告英語(yǔ)詞匯的創(chuàng)意特征
與功能相符,廣告用詞除人稱代詞以外,用得最廣泛的是形容詞及副詞(尤其是比較級(jí),最高級(jí)),其次是各式動(dòng)詞、縮略詞等。
1.用人稱代詞貼近消費(fèi)者
商業(yè)廣告英語(yǔ)多用第一人稱或第二人稱。第一人稱常被用來(lái)指代廣告商,第二人稱指代消費(fèi)者。拉近廣告產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離,以情動(dòng)人,增加廣告產(chǎn)品可信度,引起讀者的購(gòu)買意向。如:一則推銷“百仕牌”衛(wèi)生巾廣告:So the next time you’re in pain, why choose anything but BAYERJ? 用平易近人的語(yǔ)言與消費(fèi)者“YOU”談心,使讀者感覺(jué)似在進(jìn)行面對(duì)面的交談,并產(chǎn)生被人關(guān)懷的感動(dòng),同時(shí)對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚興趣。
2.褒義詞美化所描述的廣告商品
商業(yè)廣告英語(yǔ)多用褒義形容詞, 以增加描述性和吸引力。例如:Tender tailoring, Feminine but for from frilly…gentle on your budget too。做工,精致細(xì)巧;式樣,嬌美自然;價(jià)格,合理宜人。這是一則女性服裝廣告,用Tender、Feminine、frilly、gentle等形容詞描述商品,特別符合女性讀者的口味。除大量使用夸張、贊譽(yù)性描述形容詞外,還大量運(yùn)用形容詞比較級(jí)、最高級(jí),烘托產(chǎn)品的優(yōu)越性能。如:For the first curlier, more natural, even wetwithout a drop of alcohol or oil。運(yùn)用形容詞比較級(jí)突顯該產(chǎn)品優(yōu)于其他產(chǎn)品的性能、特點(diǎn),吸引消費(fèi)者購(gòu)買本產(chǎn)品,同時(shí)暗示消費(fèi)者的選擇是最佳的選擇。
3.單音節(jié)動(dòng)詞強(qiáng)化廣告的口語(yǔ)化、大眾化
多用單音節(jié)詞動(dòng)詞,因?yàn)閱我艄?jié)動(dòng)詞詞義靈活、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。通俗、瑯瑯上口、易傳易記,符合廣告英語(yǔ)普遍化,大眾化的特征,給讀者留下深刻印象。例如:Fortunately, whenever your travels take you, the phone can always bring you together. It’s really easy to make that call. All you have to do is to phone 0800 272172單音節(jié)動(dòng)詞的大量使用是這則廣告最大的特點(diǎn),leave、take、bring、make等簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、活潑的動(dòng)詞給讀者展現(xiàn)一副充滿活力的動(dòng)感畫面,使讀者能隨時(shí)隨地想起該廣告的特色。
4.標(biāo)新立異吸引讀者眼球
(1)新造詞。廣告作者為達(dá)到推銷商品、引導(dǎo)讀者購(gòu)買意向的目的,常標(biāo)新立異,創(chuàng)造新詞吸引讀者。如采用“復(fù)合法”、“加綴法”或諧音變體創(chuàng)造新詞,這些新詞使讀者似覺(jué)熟悉但又陌生,借此增強(qiáng)廣告的吸引力和趣味性。例如:TWOGETHER The ultimate A1l Inclusive One Brice Sunkissed Holiday.這是一則為夫婦提供假日旅游的廣告。廣告中將together拼寫成TWOGETHER,意即通過(guò)這樣的旅游夫妻雙方可重溫蜜月之夢(mèng)。Sunkissed來(lái)自sun和kiss,此詞語(yǔ)意詼諧,幽默,耐人尋味,使廣告產(chǎn)生了效果。
廣告詞匯還可以通過(guò)前后綴合成新詞,如:footique, bootque由 boutique(婦女時(shí)裝用品,小商品)演繹而來(lái)。這些新詞不僅生動(dòng)有趣,意味深長(zhǎng),而且讀起來(lái)響亮、鏗鏘有力,使讀者感受到該產(chǎn)品的雄厚力量。
另外,有的廣告作者通過(guò)諧音變體創(chuàng)造新詞,新穎而獨(dú)特。如,We know eggsactly how to sell eggs。Eggsactly是一家公司的名稱,它從音上有exactly的含義,從形式上突出公司主要承辦業(yè)務(wù),離奇而醒目,借以吸引顧客。
(2)縮略詞。縮略詞是縮略原詞中的一部分字母,僅留下帶有表征或表意性字母。有的縮略詞可構(gòu)成讀字的音節(jié),如KISS(keep it short and sweet), 而有些縮略詞不能構(gòu)成讀字的音節(jié),如WPM(words per minute),只能按字母讀音(分類廣告中,縮略詞出現(xiàn)率最高)。如:RE=real estate(房地產(chǎn)業(yè)),Apt=apartment(公寓樓)。
5.重復(fù)關(guān)鍵詞語(yǔ)加深讀者印象
詞語(yǔ)重復(fù)也是廣告英語(yǔ)的詞匯特征之一。廣告不僅須具備勸購(gòu)功能,還需兼?zhèn)渥⒁鈨r(jià)值和記憶價(jià)值,為此,英語(yǔ)廣告所重復(fù)的詞匯既有商品名稱,又有一些最能體現(xiàn)商品特征的詞匯,以加強(qiáng)語(yǔ)氣,提供更多的機(jī)會(huì)讓讀者熟悉廣告的內(nèi)容。例如:Tiny books for tiny fingers. At a tiny price? Just 50p。廣告里出現(xiàn)了三個(gè)“tiny”,強(qiáng)調(diào)此書專為兒童出版,同時(shí)價(jià)廉物美。
二、廣告英語(yǔ)詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)及方法
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中提出,翻譯應(yīng)“再現(xiàn)原文信息”,譯者應(yīng)努力使譯文與原文“對(duì)等而不是同一”。蘇慧提出“廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效原則”。不同語(yǔ)言具有不同的文化背景、社會(huì)風(fēng)俗,要使廣告翻譯做到功能對(duì)等,翻譯時(shí)需進(jìn)行適當(dāng)變通,最大限度地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。
1.直譯法
廣告英語(yǔ)使用大量夸張的形容詞之目的在于贊美廣告商品;簡(jiǎn)短的單音節(jié)動(dòng)詞,旨在生動(dòng)形象地展現(xiàn)商品價(jià)值引起讀者的購(gòu)買欲望,而漢語(yǔ)語(yǔ)言博大精深,寥寥數(shù)字就能把事物的本質(zhì)刻畫得淋漓盡致,因此,翻譯形容詞、動(dòng)詞時(shí)可采用直譯法,忠實(shí)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格。例如:beautiful and charm華麗臻美;available in various designs and specifications for your selection備有各種款式的現(xiàn)貨,任君挑選。
2.音譯結(jié)合法
廣告作者創(chuàng)造大量新詞吸引讀者、推銷商品。如商標(biāo),優(yōu)美響亮、個(gè)性鮮明的商標(biāo)名稱,不僅使讀者過(guò)目不忘,而且刺激讀者的購(gòu)買欲望。一般說(shuō)來(lái),新造詞的翻譯可采取音譯,意譯或音意結(jié)合的方法。美國(guó)CocaColu飲料被翻譯成“可口可樂(lè)”,采用的音譯法把本無(wú)含義的詞翻譯得有聲有色,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又翻譯出該飲料清爽,可口。再如男人領(lǐng)帶商標(biāo)GOLDLION由gold和 lion構(gòu)成的復(fù)合詞,本意是“金獅”,但翻譯采取音義結(jié)合的手段,取gold之意,lion之音,兩者結(jié)合翻譯成“金利來(lái)”,音色洪亮,同時(shí)暗含大吉大利。
3.語(yǔ)言風(fēng)格一致化
明確原文語(yǔ)言特色,在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。有些廣告采用簡(jiǎn)潔、明快、活潑的詞匯,充分體現(xiàn)口語(yǔ)化、大眾化的特點(diǎn);有些廣告選用高雅、華麗的詞匯,烘托出商品的高質(zhì)量、高性能、高品位,滿足讀者追求“品牌上乘”的心理。翻譯時(shí)要注意譯文與原文風(fēng)格的一致。例如: famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship.以用料講究、圖案新穎、色澤秀麗、工藝精湛而著稱。Coooo! A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with cream or milk. 酷!一種極好的軟飲料,輕快中帶著Kahlua,新鮮中帶著奶油和牛奶味。有意誤拼cool一詞,意思是“絕妙的”。“酷”是青少年的流行語(yǔ),吸引了更多青少年的目光。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,一則好的廣告,不僅關(guān)系到商品的形象和銷售,還反映著民族的素質(zhì)和文化風(fēng)貌,掌握商業(yè)廣告用語(yǔ)詞匯的創(chuàng)意特點(diǎn),在廣告翻譯中用最貼切,最自然的語(yǔ)言再現(xiàn)原文的信息,使之發(fā)揮出最佳的效力,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]孫秀麗馮曉梅:廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特色研究[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào).2003,(4)
[2]廖瑛等:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[C].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004
[3]翁風(fēng)翔:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯[M].北京:浙江大學(xué)出版社,2002