一、緒 論
本文試圖通過分析英語新聞報道中的轉述動詞具體說明報紙中有多種聲音,且這樣的聲音是由不同的意識形態決定的。新聞語言有不同特征,本文將圍繞薩達姆執行死刑這一事件對“語言”“意識形態”和“權利”三個專有名詞從語言學的角度進行解釋。通過對社會新聞及政治新聞的特別設計達到對民眾意識形態的控制。對新聞題材和正面或負面報道的選擇是媒體的社會權利,每一個利益集團都有整套自己的經濟,文化戰略來傳遞信息和主流價值觀。
二、對話性理論的研究
(一)對話的定義
關于對話的概念可以追溯到古希臘哲學家,到二十世紀早期,巴赫金將“對話性”這一概念抽象出來,直到1960年由Kristeva 以“互文性”引進才得到西方語言學家的關注。語言的使用是動態而非靜態,對話性而非獨白性的,對話性重點研究語言的交流功能,獨白性主要探索結構。
(二)巴赫金學派
巴赫金的對話理論是建立在Volosinov的假設之上的。語言有對話的本質,對話情況下會不可避免的出現兩種聲音,這兩種聲音就是巴赫金理論研究的重點,他發現語篇本身存在兩個方向,一個是指向和話語相關的物體,另一個是指向其他的物體。更進一步就是說,這兩個方向可以不通過對話性而共存于同一個語篇,他們之間的相互關系有贊成,反對,肯定,補充,疑問以及回答等。
三、新聞轉述分析
(一)轉述動詞
轉述動詞在表現作者態度時有非常重要的作用,通過對轉述動詞的關注,可以預見后面的內容是負面,正面還是相對中立的。
Quirk 和Halliday 僅僅從語法的角度來分析轉述動詞, Quirk提到一系列直接引語中常用到的動詞,以及常和that從句,wh從句連用的動詞。他把和從句連用的動詞分為三類:一,表事實類的動詞, 如言語行為類動詞:acknowledge,add,agree,allege,commend,exclaim,vow,warn; 二,表勸說類的動詞,如:ash,command,decide,instruct,pledge,recommend,require,suggest,vote;三,表情感類的動詞,如:anticipate,argue,inquire,predict,reflect。
(二)轉述動詞中的對話性
1.反對死刑的動詞分析
《華盛頓郵報》
(1)Cuba called the execution “an illegal act”.
(2)The Holy See’s daily lamented that “making a spectacle”.
(3)British Deputy Prime Minster John Prescott said those who leaked the footage should be condemned.
《紐約時報》
(1)The White House has declined to criticize the execution.
(2)Mr. Bush continued to bemoan what one official called “the idea that of all the people in that room, Saddam Hussein was the one who looked like he had the most dignity.
通過兩種報紙的動詞運用情況可以看出,《華盛頓郵報》更多使用較負面的動詞,程度深的動詞來責罰死刑,其中只有call和said相對中性。而《紐約時報》,動詞都比較中性,有些詞看起來負面實際有積極的含義,比如declined to criticize,continued to bemoan,借此來轉移讀者注意力。
2.表示立場的動詞分析
《華盛頓郵報》
(1)U.S. officials have declined to comment publicly, but have privately expressed concern at the hastiness of execution.
(2)The speech also reflected Bush’s evolving qualifications about the U.S. commitment to Iraq, not as ironclad now as when he said just over a year ago.
《紐約時報》
(1)While Bush administration officials said in quiet background conversations that they agreed that the execution was bungled, the White House insisted in public on Wednesday that------
(2)The president in November proclaimed the Prime Minister “the right of guy for Iraq.”
在很多樣文中,said用到的次數最多,其語言含義最為客觀,但當said 和其他的補充結構放在一起時,出現的就不只一個聲音了。例如said in quiet background conversations,通過補充結構,作者的意識形態就表現出來,換句話說,是作者代替布什政府表明當前的形勢,為防止政府遇到不利的言論而制造借口。但是《華盛頓郵
報》中廣泛使用各類動詞,語氣更為肯定,權威和有力。
四、結 論
本文集中說明了轉述動詞在表現不同立場方面是密切聯系的,他們之間的關系稱為對話性,傳遞了隱藏的意識形態和權力制約關系。通過選取兩份美國主流媒體中針對薩達姆死刑的政治新聞,分析轉述動詞的不同得出:意識形態控制語言的使用以及政治新聞的產生,而這些新聞均受到美國人意識形態和價值觀的影響無法達到完全的客觀。
參考文獻:
[1] Bakhtin,M. M. 1963/ 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics [A]. In C. Emerson (ed. and trans). Theory and History of Literature 8 [C]. 1963 (Russian). Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
[2] 巴赫金.文本、對話與人文[C]. 白春仁等譯. 石家莊:河北教育出版社, 1998年版.
[3] 辛斌. 巴赫金論語用:言語、對話、語境 [J]. 外語研究.2002 (4).
[4] 辛斌. 新聞語篇轉述引語的批評性分析 [J]. 外語教學與研究.1998(2).
(作者單位:華中師范大學外語學院英語系。)