如履薄冰
還記得黛玉初進賈府時,曹翁寥寥幾筆——“步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路”,黛玉細心、多慮、自尊的性格特點便躍然紙上。這番描述不禁讓人想到短語“to walk on eggs”,它與我們漢語中的“如履薄冰”頗有異曲同工
之妙。
“To walk on eggs”最早出現于16世紀末,常用來形容“某人做事十分小心謹慎,如履薄冰”。語言學家猜測,人們在杜撰該片語時,一定發揮了超乎尋常的想象力——地上放滿了雞蛋,走路時你一定得小心翼翼、一點一點慢慢前移,否則會踩爛雞蛋哦。
有時,“to walk on eggs”也可寫作“to tread on eggs”。
以下是一個例句:I was walking on eggs when I asked about the company’s
involvement in the lawsuit.(我小心翼翼地詢問公司被起訴一事。)
404
下面這個頁面您肯定不陌生——令人深惡痛絕的“頁面無法打開”!你注意到了嗎?在一大堆無用的建議中,你會發現一組數字——404。對了,我們將要解讀的便是“404”——酷呆了的俚語:four-oh-four(不
知道!)
“404 error”(404錯誤)本是“網頁不存在”的狀態碼。因為用戶在訪問鏈接有誤的網頁時經常會看到它,所以計算機用語“404”也就自然而然地進入人們的日常對話中,用以表示“我回答不了你的問題,我不知道你找的東西/地方”。如下面的對話:
A: Where is the restroom?(洗手間在哪兒?)
B: 404. Ask the waiter.(不知道,你問服務員好了。)
(歐清方 供稿)