〔關(guān)鍵詞〕 中學(xué)英語;翻譯;方法
〔中圖分類號(hào)〕 G633.41
〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 C
〔文章編號(hào)〕 1004—0463(2008)06(A)—0046—01
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日益密切,同時(shí)需要從國(guó)外引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)與人才,這就要求有大量的懂外語的人才,更要求有大批的翻譯人才。從我國(guó)的這一國(guó)情出發(fā),聯(lián)系中學(xué)英語教學(xué)實(shí)際情況,我們提出:中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
第一,翻譯有助于鞏固先前所學(xué)的知識(shí)。所謂翻譯,就是將一種語言形式轉(zhuǎn)化為另一種語言形式。在中學(xué)英語教學(xué)中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢互譯的訓(xùn)練既有助于學(xué)生加強(qiáng)對(duì)英語句子或語篇的理解,也有助于提高學(xué)生駕馭母語的水平。久而久之,英語水平提高了,用英語思維也就不是一件需要去刻意訓(xùn)練的難事了!
第二,翻譯有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。在課堂教學(xué)中,教師可鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行英漢句子或簡(jiǎn)單語篇的互譯。這樣,學(xué)生能將所學(xué)到的英語轉(zhuǎn)化為自己的母語——漢語,學(xué)生接受起來會(huì)顯得容易許多;同時(shí),學(xué)生也能將簡(jiǎn)單的中文句子或語篇翻譯為相應(yīng)的英文,這對(duì)他們將是一種很大的鼓勵(lì),他們將會(huì)產(chǎn)生一種能實(shí)際運(yùn)用外語的成就感,而這種成就感會(huì)令他們對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生更為濃厚的興趣。英漢互譯的過程也是英漢兩種思維交鋒的過程,久而久之,學(xué)生自然會(huì)掌握其中的規(guī)律,拋開母語思維在學(xué)習(xí)外語過程中的干擾,從而提高英語學(xué)習(xí)的效率,拉近與“用英語思維”這一目標(biāo)的距離。
認(rèn)識(shí)到了翻譯能力在中學(xué)英語教學(xué)中的重要作用,就應(yīng)提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。通過多年的教學(xué)實(shí)踐,筆者總結(jié)出翻譯教學(xué)的幾條有效方法,供大家參考。
第一,抓住課堂45分鐘,爭(zhēng)分奪秒做練習(xí)。由于中學(xué)英語課時(shí)較少以及教師須完成語音、語法、詞匯等內(nèi)容的教學(xué)任務(wù),在中學(xué)英語課堂上不可能進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)。對(duì)此老師可以指導(dǎo)學(xué)生通過長(zhǎng)期的課堂翻譯練習(xí)來提高翻譯能力。比如,老師在授課的同時(shí),可由學(xué)生輪流進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,還可以利用課堂的部分時(shí)間,將學(xué)生分為幾個(gè)學(xué)習(xí)小組,由老師分發(fā)給每個(gè)小組事先準(zhǔn)備好的翻譯材料(要注意中英文雙語材料兼顧),然后在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)由每個(gè)小組協(xié)作翻譯,最后由老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這樣,不僅一篇材料會(huì)出現(xiàn)多種譯法,學(xué)生也可以互相學(xué)習(xí),從而拓寬自己的思路。此外,通過這樣的分組練習(xí),學(xué)生在共同翻譯的過程中培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,也會(huì)在班級(jí)內(nèi)形成一種競(jìng)相學(xué)習(xí)英語的良好風(fēng)氣。
第二,課外積極參與,提高翻譯能力。課堂的45分鐘是極其有限的,全班幾十個(gè)人不可能都得到充分的訓(xùn)練。所以,教師還應(yīng)該做大量的課外工作。學(xué)生可以自由組合建立若干個(gè)興趣小組,每個(gè)小組人數(shù)最好控制在2~5人,以保證每個(gè)學(xué)生都能得到訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。有兩個(gè)方法可以采用:
方法一:每個(gè)小組輪流進(jìn)行。每個(gè)小組可出一名學(xué)生對(duì)上節(jié)課的內(nèi)容進(jìn)行英語或漢語的陳述,再由另外一名學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的翻譯陳述,其余的學(xué)生可以分工對(duì)前面同學(xué)講述不夠詳盡的重點(diǎn)知識(shí)作進(jìn)一步闡述。這樣,不僅能起到訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的作用,而且對(duì)學(xué)生鞏固課堂所授知識(shí)有很大的幫助。
方法二:教師可組織學(xué)生觀看一些語言難度不大的中英文影片,然后分組進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,由每個(gè)組員為片中的主要角色做現(xiàn)場(chǎng)翻譯,班級(jí)其余學(xué)生則可以邊看邊做筆記,從而學(xué)到一些新的口語表達(dá)方法。如能長(zhǎng)期堅(jiān)持進(jìn)行這樣的訓(xùn)練,不僅學(xué)生的翻譯能力會(huì)有所提高,更重要的是能提升他們對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,從而提高他們的英語素質(zhì)。
第三,改革考試評(píng)估模式。現(xiàn)行的考試模式單一機(jī)械,如果以這種模式來指導(dǎo)教學(xué),恐怕只會(huì)讓學(xué)生陷入題海之中。教師應(yīng)該以素質(zhì)教育的要求來指導(dǎo)教學(xué)工作,著重培養(yǎng)學(xué)生的英語素質(zhì),全面提高學(xué)生聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面的能力。因此,一份合理的中學(xué)英語考試試卷也應(yīng)包括聽力、口試、閱讀、英漢互譯這些最基本的題型。只有這樣,才能真正提高學(xué)生的英語水平,培養(yǎng)他們的英語素質(zhì)。