999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文化差異影響下的翻譯異化與歸化

2008-12-31 00:00:00
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2008年7期

摘 要:簡(jiǎn)要介紹了異化法和歸化法的一些相關(guān)內(nèi)容,從與文化緊密相關(guān)的典故、宗教用語(yǔ)、文化詞、習(xí)語(yǔ)以及新生詞匯等方面舉例,對(duì)比講述了這兩種翻譯方法的用法,從而說明了它們二者是統(tǒng)一互補(bǔ)而不是互相矛盾的。因此,在翻譯時(shí),沒有必要將二者分割開來,而應(yīng)當(dāng)將它們結(jié)合起來,以求達(dá)到最大限度傳播異質(zhì)文化的目的。

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化

中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)07-0278-02

1文化和翻譯

1.1 文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說來,文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒有語(yǔ)言,文化就無法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類社會(huì)要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時(shí)候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。

1.2 翻譯的目的

大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見。

2異化與歸化

2.1 定義和要求

Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TL culture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。

2.2 論點(diǎn)

在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3 例子和方法

3.1 典故

對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.——近狼者會(huì)嗷

To weep crocodile's tear——流鱷魚眼淚

3.2 宗教用語(yǔ)

宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經(jīng)》:

A messiah————-救世主彌塞爾

在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來源:

臨時(shí)抱佛腳——to embrace Buddha's feet in one's hour of need————-seek help at the least moment.

對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如: 

“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”

譯法一: 中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二: 中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3 文化用詞

在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說,這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽說的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam; 英國(guó)有 swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

關(guān)于社會(huì)文化, 外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinese kongfu. 在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism 和“陰陽(yáng)”yinyang。

3.4 習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語(yǔ)。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

Self do, self have——自作自受

雨后春筍——spring up like mushrooms after a vernal

而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:

Armed to the teeth——武裝到牙齒

3.5 新詞匯

新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。

在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back ——雙往返機(jī)票

thumb tribe——手機(jī)一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungie jumping——蹦極跳

Nami technique——納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[4]羅選民.論文化/語(yǔ)言層面的異化/歸化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(1).

[5]陸永昌.翻譯.時(shí)代.文化——翻譯進(jìn)程思考[J].譯林,2004,(2).

主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 久久精品视频亚洲| 亚洲免费福利视频| 97视频在线观看免费视频| 国产精品自在在线午夜| 亚洲浓毛av| 无码AV动漫| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品黄色片| 国产成人亚洲欧美激情| 国产福利一区视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日本欧美成人免费| 欧美日本中文| 国产成人凹凸视频在线| 国产啪在线91| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99视频精品在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产另类视频| 日本国产一区在线观看| 久久综合色视频| 亚洲第一成人在线| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品七七在线播放| 国产欧美视频在线| 99久久精品无码专区免费| 婷婷六月激情综合一区| 91精品久久久久久无码人妻| 白浆免费视频国产精品视频| 色悠久久久| 欧美成人手机在线视频| 亚洲国产日韩一区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 精品少妇人妻无码久久| 免费看的一级毛片| 亚洲一区二区黄色| AV不卡国产在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 超碰色了色| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 日韩在线成年视频人网站观看| 中文字幕 91| 欧美日韩成人在线观看| 免费一级成人毛片| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 欧美亚洲激情| 中文无码影院| 亚洲人在线| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲男人在线天堂| 玖玖免费视频在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品无码视频在线观看| 91网站国产| 国产乱子伦视频在线播放| 天天综合天天综合| 一级在线毛片| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91精品国产情侣高潮露脸| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美在线天堂| 国产无人区一区二区三区 | 国产丝袜无码精品| 亚洲综合天堂网| 在线人成精品免费视频| 国产手机在线小视频免费观看| 呦系列视频一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区| 丁香五月激情图片| 国产主播福利在线观看| 亚洲成a人片77777在线播放| 天天操精品| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲精品第一页不卡| 美女一级免费毛片|