CE: Teens早在今年的3月號(hào)就詳細(xì)介紹了《霍頓與無(wú)名氏》(又譯《霍頓奇遇記》),但今年的大片出碟速度都很慢,直到最近Wendy才找到這部動(dòng)畫(huà)片的高音質(zhì)版本,不過(guò)剛好與本期的主題不謀而合,真可謂“來(lái)得早不如來(lái)得巧”,咔咔。
今年的萬(wàn)圣節(jié)過(guò)得開(kāi)心嗎?在眾多越來(lái)越商業(yè)化、形式化的大眾節(jié)日里,為什么只有萬(wàn)圣節(jié)仍然保留著那份原始的詭譎?是不是因?yàn)榇蠖鄶?shù)人仍然保留著那份對(duì)未知的好奇?盡管科學(xué)的進(jìn)步和平淡的生活讓小時(shí)候眾多令人心慌的神秘故事漸漸褪色,但大自然的每個(gè)角落都遺留著無(wú)數(shù)未解的謎題—愿大家一直保有一顆孩子般的關(guān)注、好奇和幻想之心。誰(shuí)知道呢,也許你會(huì)像霍頓那樣,某一天,突然發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界的另一處神奇風(fēng)景……
大象霍頓聽(tīng)見(jiàn)一粒灰塵上傳來(lái)聲音,他好不容易用三葉草的小花接住了隨風(fēng)飄動(dòng)的灰塵,這舉動(dòng)偏偏讓向來(lái)對(duì)霍頓諸多不滿的袋鼠看見(jiàn)了……
Kangaroo: Horton!
Horton: Oh, sorry. I...I just...there was this speck[一小點(diǎn)], and...they called out for help, and I was...
Kangaroo: The speck...called out for help?
Horton: Well, not the speck, I mean – that’s ridiculous[可笑的]. Is that what you thought I meant? No, the speck can’t call out for help. Come on, get real! No, there’s a tiny person on that speck that needs my help.
Kangaroo: (laughs) Absurd[荒謬的]. There aren’t
people that small.
Horton: Well, maybe they aren’t small. Maybe...
we’re big.
Kangaroo: Horton!
Horton: No! Really, think about it. What if there is someone way out there, looking down on our world right now? And to them, we’re the specks.
Kangaroo: There is nothing on that speck.
Horton: But I heard.
Kangaroo: Did you? Really? Oh my! Then how come I don’t hear anything?
Horton: Well…
Kangaroo: If you can’t see, hear, or feel something,
it doesn’t exist. And believing in tiny imaginary
people is just not something we do, or tolerate[容忍] here in the Jungle of Nool.
Horton: Really? ’Cause I bet if I really tried I could find somebody who’d believe what I’m saying…
Kangaroo: You will do nothing of the sort. You will not breathe a word of this lie to[將……告訴某人] anyone
else, especially the children. I do not want you
poisoning their minds with this nonsense. Our
community[社區(qū)] has standards, Horton. If you wanna remain a part of it, I recommend you follow them.
(After Kangaroo has left, Horton goes on to study the speck.)
Horton: I don’t understand. I know I heard you. It was as plain as the nose on my face. That’s it! Maybe you can’t hear me! Of course! Your ears must be tiny! I need to speak up! (Horton gasps.) Hello!
Narrator: Now some people out there – I think I know who – they find they agree with that sour[壞脾氣的]
Kangaroo, “There can’t really be people as small as [a] mice注.” Well, there can, and there are. Because Horton was right. That single “Hello” traveled all the way down to the speck, through the clouds, till it found a small town – a town known as Whoville,
for there live the Whos, really happy and safe,
knowing only good news, unaware that their world was a speck on a clover[三葉草,苜蓿], unaware that the sweet life they knew might be over.
袋鼠:霍頓!
霍頓:哦,抱歉。我……我只是……這兒有一粒灰塵,而且……有人在呼救,然后
我……
袋鼠:灰塵……呼救?
霍頓:哦,不是灰塵在呼救,我是說(shuō)—這太荒謬了。你以為我是這個(gè)意思嗎?不,灰塵怎么可能會(huì)呼救。拜托,現(xiàn)實(shí)點(diǎn)兒!不,灰塵上有個(gè)小人兒,他需要我?guī)兔Α?/p>
袋鼠:(大笑)荒謬至極。怎么可能有這么小的人。
霍頓:哦,也許不是他們小。也許……是因?yàn)槲覀兇蟆?/p>
袋鼠:霍頓!
霍頓:不!真的,想想吧。要是有人在高高的上方俯瞰我們的世界,那會(huì)怎樣呢?