很多學校成立了小記者團。挑選筆頭快、文字表達準確的孩子成為少先隊小記者。他們經常寫一些報道稿,及時報道一些學校發生的事件,真好。可如果其中有錯別字,所報道的內容和事實之間就會有差距,甚至產生很大的歧義。
有一則報道稿。標題很吸引人:給領導受驚。乍一看,真嚇人。難道說學校里發生什么事,讓來學校參觀、檢查工作的領導都受了驚嚇?一看內容才知道,原來并不是這么一回事。學校舉行教學年會,有領導出席,學校安排孩子們給領導“授巾”——戴上紅領巾。一個小記者一時疏忽,將“授巾”寫成“受驚”。這里的“驚”是“巾”字之誤很明顯,但是用“受”代替“授”的錯誤就比較隱蔽了。在古代,“授”和“受”兩個字同寫成“受”。所以就造成很多同學將這兩個字混寫。其實,“授”和“受”音相同但義正好相反。
先看“授”字。《說文》中注明:授,予也。說明這個“授”字含有給予、授予、交付的意思。前文中的“授巾”就是一種少先隊特有的接待儀式,少先隊員為來訪的領導、老師戴上紅領巾,是給予來訪者少先隊的最高禮遇。再看看這個“受”字吧。《說文》中也有明確注釋:受,相付也。含有接受、得到、接納的意思。如果寫成“受巾”,意思就變了,不知是誰給誰戴上紅領巾了。當然,更不要說是寫成了“受驚”,意思完全變了。
各位小記者,報道稿寫成后一定要多檢查,以免鬧笑話哦!