999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文學(xué)作品中近音異義詞的翻譯方法

2013-08-15 00:42:44吳艷榮新疆大學(xué)外國語學(xué)院烏魯木齊830046北京外國語大學(xué)北京100089
名作欣賞 2013年15期
關(guān)鍵詞:詞匯

⊙吳艷榮[新疆大學(xué)外國語學(xué)院, 烏魯木齊 830046; 北京外國語大學(xué), 北京 100089]

作 者:吳艷榮,北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院在讀博士研究生,新疆大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向為語篇語言學(xué)、翻譯學(xué)。

一、近音異義詞概述

近音異義詞是指詞匯中發(fā)音相近而意義有所差異的一組詞,即使不是同一種詞類的詞,只要在發(fā)音上有部分重合,也可算作近音異義詞。①作家在文學(xué)作品、政論報刊中大量使用近音異義詞來達(dá)到不同的修辭效果,或是提高表現(xiàn)力,增強感染力,產(chǎn)生出乎意料的效果;或是進(jìn)行幽默諷刺;或增強抑揚頓挫的節(jié)奏感,制造音樂和諧之美。如俄羅斯經(jīng)典喜劇著作《聰明誤》中的名言:

Служить бы рад,прислуживаться тошно.

再如俄語中有名的打岔笑話:

—Милок,очередь на лечение?

—Почём печенье?

—А печень-то говяжья?

——老兄,是排隊看病嗎?

——為什么是餅干?

——肝兒?是牛肝嗎?

作者有時為了創(chuàng)造某種幽默滑稽而故意連續(xù)重復(fù)相同的音節(jié)來押韻,如:

С нею я дошёл до сада,

И прошла моя досада,

И теперь я весь алею,

Вспомнив тёмную аллею.

近音異義詞由于發(fā)音過于相近,使用者經(jīng)常會弄混,產(chǎn)生誤用。俄羅斯網(wǎng)站專門設(shè)計練習(xí)題,來強化近音異義詞的正確使用。如請選擇正確搭配:“телефонной сети А абонент,Б абонемент;ребёнок А артистический, Б артистичный”②近音異義詞還常常出現(xiàn)于報刊、海報的標(biāo)題之中,常常令標(biāo)題更醒目,如《Долг и должность》,《И быт и бытие》③

二、近音異義詞在文學(xué)翻譯中的表達(dá)手法

近音異義詞與同音異義詞一樣,語音上的相似,是近音異義詞的本質(zhì)特征。因而在翻譯時細(xì)心的譯者都會注意到這一點,在譯文中會潛意識地盡力翻譯出原文中的諧音、近音特點,又由于漢語中存在有大量的諧音近音詞,這也為成功地翻譯創(chuàng)造了有利的條件。④

但有時,譯者并未發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中原有的語音相似性,僅從傳達(dá)詞義的角度翻譯,造成了譯文的費解,使原文的語音風(fēng)格喪失。如馬雅可夫斯基的抒情詩《從塞瓦斯托波爾到雅爾塔》中的幾個詩行:

То солнечный жар,

То ущелий тоска,———

Не верь

Ни единой версийке.

Который москит

И который мускат,

И кто персюки

И персики.

一會兒是赤日炎炎,

一會兒是令人煩悶的峽谷———

不要相信

任何唯一的說法。

什么是白蛉蚊,

什么又是麝香葡萄?

到底誰是波斯人,

誰又是桃子?

文中主人公幽默詼諧地描繪出路途中目不暇接的各種各樣豐富的印象,他很難區(qū)分出 москит和мускат,персюки 和 персики。句中因使用近音異義詞使得語言生動活潑,趣味十足。但令讀者遺憾的是,譯文當(dāng)中僅是如實地翻譯了每個詞的詞匯意義,并未譯出原文的近音關(guān)系。自然譯文讀者無法像原文讀者一樣體會到其中詼諧幽默的風(fēng)格。

然而文學(xué)翻譯中不乏成功地再現(xiàn)了原文中的近音或諧音關(guān)系的譯例。如:

《圍城》當(dāng)中的一句:

“東坡”兩個字給鮑小姐南洋口音念得好像法國話里的“墳?zāi)埂保╰ombeau)。

俄語譯文:В произношении южанки Бао ?Дунпо? прозвучало, как французское слово tombeau(могила).

英語譯文:The words,“Tung-p’o”when pronounced by Miss Po in her South accent sounded like tombeau,the French word for tomb.

原文中錢鍾書標(biāo)出法語中墳?zāi)沟陌l(fā)音,意欲告知讀者鮑小姐發(fā)“東坡”音的特點。無論是俄語譯文還是英語譯文都將法語墳?zāi)沟陌l(fā)音再現(xiàn),從而再現(xiàn)了原作的語音聯(lián)系。

再如高爾基在劇本《在底層》中,塑造了一個文化程度不高的飯店老板娘瓦西里莎,她錯把“паспорт”(護照)說成了“пачпорт”。原文如下:

Василиса.Ты кто такой?…

Лука.Проходящий...странствующий...

Василиса.Ночуешь или жить?

Лука.Погляжу там...

Василиса.Пачпорт!

Лука.Можно...

譯文:

瓦西里莎:你是什么人?……

魯卡:過路的……流浪的……

瓦西里莎:住一宿,還是長住下去呀?

魯卡:我瞧一瞧再說……

瓦西里莎:拿路照來!

魯卡:好,好……

這里譯者匠心獨運,利用漢語中h—l不分,將“護照”翻譯為“路照”,可謂十分巧妙。

高爾基在作品《童年》中同樣使用了近音特點:

Дорога,двурога,творог,недорога,

Копыто.Попы-то,корыто...

譯文:(劉遼逸譯)

路,雙角,奶渣,便宜

馬蹄,僧侶,水槽。

注釋:這兩行,在俄文中都是音節(jié)類似的字。

英語譯文:

A road was sowed and blowed with toad,No pixies,twixies,fixed with mixies…

比較兩個譯文,英語譯文是相對比較成功的,英文譯例中再現(xiàn)了音節(jié)上的重復(fù),盡管這些詞與俄語原文中的詞在語義上沒有聯(lián)系。

偉大的譯者通常都會發(fā)現(xiàn)原文中存在的語音相似聯(lián)系,從而在進(jìn)行再創(chuàng)造時將語音相似性置于首位進(jìn)行考慮。如:

—Кого привез из станицы—спрашивали у Федота соседки,выждав его у ворота.

—Агента.

—Какого такого ангела?

—Дуры, эх, дуры! Агента, сказано вам, —машинами торгует.Красивым так раздает,а дурным,таким вот,как ты,тетка Марья,за деньги.

譯文1:

“你從鎮(zhèn)上拉回來的是什么人呀?”幾個鄰居家的女人等在大門口,問費多特。

“一個代銷人。”

“什么戴孝人?”

“蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代銷人,跟你們說,是代賣縫紉機的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍。”

原文中“агента”和 “ангела”的存在部分諧音,“агент”是代理人、代辦人,而“ангел”則是天使。譯者為了保留原文中的形式關(guān)系,保持諧音,故舍棄ангел的對象語義,故將其與“代銷人”諧音的“戴孝人”。

譯文2:

“你從鎮(zhèn)上拉回來的是什么人呀?”幾個鄰居家的女人等在大門口,問費多特道。

“一個代理人。”

“什么袋里的人?”

“蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代理人,跟你們說,是代賣縫紉機的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍。”(金人譯)

譯文2同理也是為了原文中的近音聯(lián)系,舍棄了ангел的詞匯語義內(nèi)涵,將其譯為“袋里的人”,與“代理人”構(gòu)成成語音近似。

綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),在使用近音異義詞的文學(xué)翻譯中凡是成功的譯文都基本上都采用了替代法:那就是選取語音相似并可以傳神表達(dá)原文意思的詞匯,舍棄或忽略原文中詞匯的對象意義或概念意義,從而再現(xiàn)原文風(fēng)格或作者意圖。

① 王加興:《試論俄語近音異義詞及其修辭作用》,外語研究》2005年第3期,第26頁。

② http://russkiy-na-5.ru/articles/261。

③ 張文蘭:《淺談俄語近音異義詞》,《俄語學(xué)習(xí)》2009年第2期,第84頁。

④ 吳艷榮:《文學(xué)翻譯中詞語形式意義的表達(dá)手段》,《黑龍江大學(xué)》2008年,第50頁。

[1]郝斌.詞匯語義學(xué)——兼論翻譯的詞匯語義基礎(chǔ)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.

[2]楊萍.翻譯的形義平衡與失衡[J].中國外語,2005,(02)

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 超碰91免费人妻| 999精品免费视频| 国产幂在线无码精品| 久久青草热| 好吊妞欧美视频免费| 曰AV在线无码| 久久公开视频| 国产麻豆永久视频| 丁香婷婷在线视频| 中文国产成人精品久久| 青草视频久久| 国产精品网拍在线| 在线观看av永久| 91激情视频| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲首页国产精品丝袜| 91黄色在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美成人h精品网站| 色综合中文字幕| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲天堂高清| 91区国产福利在线观看午夜| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品青青| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲swag精品自拍一区| 88av在线看| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费激情网址| 国产亚洲高清在线精品99| 国产成人调教在线视频| 日韩免费视频播播| 久久99热这里只有精品免费看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲精品视频免费| 97综合久久| 99视频免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 欧美精品另类| a欧美在线| 成人免费一区二区三区| 国产精品自在自线免费观看| 久青草免费视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩在线永久免费播放| 91麻豆国产视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲性视频网站| 97国内精品久久久久不卡| 青青草综合网| 国产爽妇精品| 国产日本视频91| 亚洲国产理论片在线播放| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久这里只有精品2| 日韩午夜片| 日韩中文精品亚洲第三区| 在线观看国产精美视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕日韩视频欧美一区| a网站在线观看| 亚洲精品视频免费| 国产成人夜色91| 国内精自线i品一区202| 国产无码精品在线| 亚洲成人网在线观看| 一级毛片在线播放| 制服丝袜国产精品| 精品国产毛片| 亚洲精选高清无码| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美日韩国产精品综合| 无码日韩精品91超碰| 丝袜久久剧情精品国产| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 久久精品视频亚洲| 日韩黄色大片免费看| 欧美97欧美综合色伦图|