
說說一個小物件:博物館展品下方的說明牌。這東西雖不起眼,卻曾經(jīng)給不少觀眾帶來疑惑與無奈。原因就是,有的說明牌做得太簡略。
比如,一塊牌子上邊寫了十多個字:迅缶,戰(zhàn)國,后面還有出土地點??吹竭@個牌子,常會有觀眾在那里琢磨切磋:“那個“缸”字的一半,是什么?怎么讀這個字?”“還有,它是做什么用的?那個“迅”字代表什么?”
對于考古學(xué)家、歷史學(xué)家來說,這些學(xué)術(shù)名詞都不成問題。但是,對于普通觀眾,術(shù)語就成了拗口且費解的東西;而由術(shù)語串聯(lián)起來形成的詞組,恐怕一萬名觀眾當(dāng)中也沒有幾人能識得一二。
難怪筆者的一位朋友(他是資深出版家)在參觀了一家博物館以后打趣道:“我對自己的文化水平越來越不自信了,在這個博物館里,我成了文盲!”
當(dāng)然,公眾在博物館里遇到的,并非都是文化上的難事、愁事,也有他們喜聞樂見的展覽。最近,在首都博物館舉辦的“中國記憶——5000年文明瑰寶展”就大受歡迎,盛況空前。為了控制展廳里面的人數(shù),工作人員只好定時放人入場。這樣,在首都博物館壯觀的禮儀大廳里就排起了長隊,從“中國記憶”展廳入口向外延伸上百米。大家靜靜地等候著,等候進(jìn)入文化圣殿的那一刻。
筆者用了將近一天的時間觀賞“中國記憶”,心中一直涌動著對參與布展的全國文博界專家們的敬意。
這種尊敬之情,是由他們?yōu)橛^眾提供的展品說明引來的。讀著擺放在文物下方的小牌牌,覺得它很溫馨、很可愛,散發(fā)著設(shè)計者的熱情?!?br>