999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯的不等值問題及其補償

2017-04-26 21:29:24左安飛
牡丹 2016年24期

左安飛

翻譯總是在尋求等值。但在實際的文學翻譯中,由于受語音、形式、語義、語用以及文化背景等各種因素的影響,不存在完全等值的現象,只可以達到部分等值。因而在翻譯文學作品時,要借助信息增值或信息減值等方法,以實現原文與譯文之間最大限度的等值。

一、文學翻譯中的不等值現象

文學翻譯在翻譯對象、語言形式和翻譯手段上不同于非文學翻譯,因而在文學作品中存在著各種不等值現象。下面就用帕納休克俄譯本《紅樓夢》中的例子來加以說明。

帕納休克將《紅樓夢》中:“好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝!”翻譯成:Он скоро узнает крушенье надежды -/И золото блеск потеряет;/Когда же вздохнет он о трудной поре -/Сиянье утратит нефлит,/Горою лежат побелевшие кости,/И имя давно позабыто;/Конечно, здесь юноши знатного прах/И девушка рядом лежит.

原文中的“金無彩”“玉不光”“白骨如山”都在暗暗地傳遞著悲慘的氣息。雖然帕納休克的譯文傳遞出了這首詩的大概意思,但卻忽視了原文所要表達的深層含義,翻譯略顯生硬。此外,“紅妝”在古代語意中不單單指女子,還包括男子。但帕納休克的譯文卻僅包含一個意思:姑娘。也即是說,帕納休克的翻譯具有片面性,傳遞的信息不完整,我們把這種情況稱作譯文信息減值。

再如《當代英雄》“貝拉”中的民歌:Стройны, дескать, наши молодые джигиты, и кафтаны на них серебром выложены, а молодой русский офицер стройней их, и галуны на нем золотые. Он как тополь между ними; только не расти, не цвести ему в нашем саду.這是在一次婚禮上,貝拉即興唱給畢巧林的民歌。歌曲以對比的形式來表達對俄羅斯軍官畢巧林的贊美以及對遠方來客的景仰與欽佩之情。在馮春版的《當代英雄》中,該句被翻譯為:“我們年輕的騎士多英俊,他們的長袍鑲著銀花邊,俄羅斯年輕軍官更俊美,他的制服鑲的是金花邊。在他們中間他就像一棵高高的白楊,只是不在我們的花園里生長和開花。”

“тополь”在俄語中泛指楊樹。楊樹是俄羅斯隨處可見的一種樹,被俄羅斯人賦予了特殊情感。楊樹高大挺拔,就像是卓爾不群遺世獨立的將軍,在俄羅斯整個民族的內心深處蘊含著特有的民族文化情愫。馮春的譯本將тополь定位為“白楊”,而且還加了特定的形容詞“高高的”,所以讀者在讀到此句時,便會在腦海里浮現白楊高大挺拔的形象,繼而感知譯者不一般的比喻,在腦海里加深印象。“只是不在我們的花園里生長和開花”這句又緊跟其后,更凸顯出了白楊樹那種卓爾不群的氣質及象征意義,前后相應,邏輯清晰,因果明確,使譯文讀者可自然地捕捉其深層含義,這也正契合萊蒙托夫在此運用此類比喻的真正目的。譯文中“高高的”三個字雖然是翻譯者自己附加上去的,但卻生動地表達了原作者的隱含意思,可使讀者準確地把握作者的真實意圖。

二、對文學翻譯中不等值的補償

譯者在翻譯過程中,即使盡可能地從多個角度,多個方面來考慮各種因素,也無法避免翻譯不等值現象的出現。故此,譯者可以根據不同情況下不同語言的特點來適當地采取方法,補償信息的損失(компенсация)。翻譯補償的方法有三個層次:詞匯層次的翻譯補償法,語法層次的翻譯補償法,超句統一體和片段層的翻譯補償法。

首先,詞匯層的翻譯補償法。這種方法是翻譯補償法中最常用的方法,由于不同國家擁有不同的民族文化,故原作者所要表達的意思在很大程度上還取決于上下文的聯系,這里又可區分出三種方法,即注釋法、詞匯替代法和鋪張法。例如,帕納休克將《紅樓夢》第一回中“會齊了同往太虛幻境銷號”譯為: Оттуда отправимся в Беспредельную страну грез и вычеркнем запись из списков бессмертной феи Цинхуань.警幻仙姑是《紅樓夢》中的愛神、美神,司掌整個太虛幻境。譯者對警幻仙姑這個名字多采用音譯法處理,并不多作解釋。然而此處原文并未提及警幻仙姑,但由于眾人前去“太虛幻境”,勢必是要尋找警幻仙姑,因此俄譯本中不但增譯了“феи Цинхуань”,還對警幻仙姑進行了補充注釋:“Цзинхуань– небесная фея, дававшая человеческим душам напутствие и прдостерегавшая их от совершения грехов после писшествия в человеческий мир”。譯者在此處采用音譯和尾注相結合的方式,較好地彌補了前文“警幻仙姑”這一人名的文化空缺,便于俄語讀者了解警幻仙姑的地位、身份、職位等內容,以領悟《紅樓夢》的整體文化藝術魅力。這種用加注的方式補償信息的做法,便是注釋法。雖然有時會給讀者贅述的感覺,但卻是十分必要的。

其次,語法層的翻譯補償法。在語法層面上發生翻譯信息缺失的幾率非常小,所以應對這種缺失的翻譯補償法也較為少見,其主要包括連接詞、使用代詞以及句子結構的改變。例如,Он видел её не каждый день и полюбил её страстно: память о ней, об её тихом и бледном лице, об её унылых взглядах и робких ласках навеки запечатлелась в его сердце. (И.С.Тургенев, Дворянское гнездо).原文中連接詞и是聯合連接詞,但在譯文中卻被翻譯成了轉折連接詞“雖然……卻……”,用以強調十分(特別)愛她(полюбил её страстно) 。

最后,超句統一體和片段層的翻譯補償法。超句統一體和片段層的翻譯缺失在翻譯過程中也很少遇見。所以,其基本上只存在于特別強調譯者風格的文本中。用此法翻譯的作品不僅僅是用語言轉換作品,其更使作品成為了傳達譯者自身興趣愛好、政治立場的載體。

翻譯把一個國家的文學作品譯成了其他國家的語言,使其在其他國家內傳播,加強了國際之間的文化交流,促成了國際文化的共享和進步,形成了文化大繁榮的美好景象。翻譯的好壞直接影響著文化傳播質量的好壞,所以,要在理論和實踐中處理好文學翻譯的等值問題。跨越國界、跨越語言的翻譯工作不可能達到絕對的等值,但向著絕對等值方向靠攏應是翻譯工作者堅持不懈的追求。“實踐出真知”,只有在翻譯的道路上不斷探索,逐漸地積累并總結經驗,才會使翻譯作品靈活變通,取舍有度,不斷向文學翻譯中的等值靠攏。

(遼寧大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美综合一区二区三区| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲婷婷丁香| 91色爱欧美精品www| 国产精品lululu在线观看 | 日韩天堂视频| 无码日韩视频| 久久精品人人做人人| 国产精品久久久久久搜索| 久996视频精品免费观看| 成人免费午夜视频| 国产成人一区二区| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲人成网站日本片| 欧美a在线看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 伊人久久综在合线亚洲91| 亚洲91在线精品| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜国产精品视频| 亚洲天堂视频在线播放| 91美女在线| 久久久久88色偷偷| 亚洲无码A视频在线| 成人福利视频网| 看国产毛片| 日韩第一页在线| 久久毛片免费基地| 亚洲黄色片免费看| 国产一级毛片yw| 这里只有精品在线播放| 91久久大香线蕉| 伊人五月丁香综合AⅤ| 2021国产精品自产拍在线| 国产特级毛片aaaaaa| 香蕉精品在线| 97视频在线观看免费视频| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲精品日产AⅤ| 亚洲男女天堂| 亚洲浓毛av| 欧美日韩国产系列在线观看| 美女被操黄色视频网站| 中文字幕波多野不卡一区| 久久久久久午夜精品| 亚洲免费播放| igao国产精品| 亚洲色欲色欲www网| 青青草国产一区二区三区| 亚洲乱伦视频| 国产91视频免费观看| 91精选国产大片| 成人亚洲国产| 高清无码一本到东京热| 国产精品成人一区二区不卡| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久亚洲高清国产| 精品视频福利| 亚洲欧美天堂网| 国产在线专区| 夜夜操国产| 国产91无毒不卡在线观看| 91黄色在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 久草视频一区| 色综合久久无码网| 亚洲精品在线91| 亚洲综合色婷婷| 久久鸭综合久久国产| 国产精品久久久久久久久kt| 无码中字出轨中文人妻中文中| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91亚洲国产视频| 真实国产精品vr专区| 国产福利小视频在线播放观看| 久久精品只有这里有| 伊人无码视屏| 香蕉eeww99国产精选播放| 久久国产高清视频| 熟女成人国产精品视频|