我們現在每天都講經濟,大家很熟悉這個詞了,但是對于它是怎么翻譯過來的,恐怕很多人就不清楚了。“經濟”的英文是economy,源于希臘文oikonomia,原意是家計管理,即家庭經濟管理。但是在我國古漢語中,早就有“經濟”一詞,例如,左宗棠和曾國藩對對聯時,有“藩臣一心為國,問伊經濟有何曾”。但這里“經濟”的意思是經世濟民,既不是一個專用名詞,也不是近代社會科學領域里經濟學的專有術語。
現代意義上的“經濟”是在清朝末年,西方的學說傳到中國后,economy一詞才隨之進入中國。當時有人把它翻譯為“富國策”或“富國養民策”,后來又有人根據“國計民生”而譯為“生計學”或“理財學”。后來,孫中山在1912年講演時認為:經濟學,本來起源于我國。管子就是大經濟家。但當時沒有這個詞,也沒有形成科學。等成為系統學說后,富國或理財等譯名都不能言簡意賅地表達它的含義,只有“經濟”二字才比較貼切。從此,economy一詞譯為“經濟”和“經濟學”為中國學者普遍采用。■
(陳貝貝薦自《大科技》)