楊玉智
剛剛過去的高考,烤焦了多少人的神經(jīng)?真的說不清楚。下面就今年上海高考英語卷翻譯試題發(fā)表些自己的看法:
1.我們打籃球的時間到了。(time)
It is time for us to play basketball.
It is time we played basketball.
以上這兩個短語應(yīng)該是初中階段就已經(jīng)學過的,對于一個正常學習的高三生來說應(yīng)該沒有任何困難,基本可以算作是“送分題”。
2.他設(shè)法把乘客及時送到了機場。(manage)
He managed to send the passengers to the airport in time.
“設(shè)法做某事”的翻譯是manage to do…這個也是初中水平的短語。另外,需要注意in time和on time的區(qū)別。前者是及時的意思,后者則解釋為按時。
3.你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)
Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth.或者be able to do sth.等短語,但是括號里給出了possible這個單詞,就要想如何用這個詞表達能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb. to do sth.這個短語也是高中里很重要的一個表達。
類似的考查在歷年高考中曾經(jīng)出現(xiàn)過。例如在2002年的高考翻譯中就出現(xiàn)過這樣的翻譯:
如果隊員之間不加強配合,我?;@球隊就不可能在決賽中戰(zhàn)勝對手。(unless)
(It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.)
此處出現(xiàn)了“某人不可能做某事”怎么翻譯,即it is impossible for sb. to do sth.。
2003年高考翻譯中出現(xiàn)過這樣的翻譯:
那些未曾去過那個小村莊的人很難描繪出它的美麗。(It…)
(Its very difficult/hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.)
此處出現(xiàn)了“某人很難做某事”的翻譯,即it is difficult for sb. to do sth.。
考生如果做過2002年和2003年的這兩個考題,對于今年這個翻譯應(yīng)該不會存在什么困難。這也再次證明了高考前認真做歷年真題的必要性。
4.應(yīng)該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。面對此類沒有主語的句子怎么處理?……