摘 要:二次資源的回收利用是發展循環經濟、保護生態與環境和建立資源節約型社會的重要組成部分。作為新興科技領域,二次資源的研究與開發有力地促進和帶動了資源綜合利用產業的發展。國際間有關這一領域的交流與合作催生并帶動了該領域科技用語的廣泛傳播與翻譯活動的開展。適時對這一領域的學術用語及其翻譯進行必要的探討,將為從事同類科技文獻研究及翻譯工作的人員提供有益的借鑒,并促進二次資源科技術語的統一,提升這一領域的專業翻譯水平。
關鍵詞:二次資源,術語,翻譯
二次資源科技,是指各種廢舊物作為有價資源回收和再生利用的科學技術,屬于20世紀中葉以來伴隨世界工業文明發展而逐步建立的新興科技領域之一。
20世紀90年代以來,由于全球生態環境日趨惡化、不可再生的原生自然資源逐步枯竭,二次資源的回收利用得到世界各國的高度重視。中國于1991年6月由國務院頒布實施的《國家中長期科學技術發展綱要》首次將二次資源列為科學技術重點發展的第21領域。到“十一五”期間,資源節約與回收利用已成為基本國策,二次資源領域的研發及其產業化也成為國家科技重點投入領域和優先發展的產業領域之一。
由于這一領域的信息傳播、研究和學術交流多分散于冶金、化工、礦產和環保等專業,使得其科技用語使用與翻譯難以形成和建立相對獨立的專門理論。雖然近十幾年來有關這一領域的科技文獻及譯文、譯著多有增加,但仍缺乏相關的理論研究與總結。
一 概念及術語的定名
二次資源是指在社會的生產、流通、消費過程中產生的,失去原有使用價值而以各種形態存在,可以通過不同的加工(處理)途徑重新獲得使用價值的各種物料的總稱。簡言之,是指以廢舊形態產生和存在的各種可回收利用的有價物質。
目前,國內對這方面的科學術語使用比較混亂,廣泛使用的同義詞先后有“廢舊物資”“二次資源”“再生資源”等。在國務院頒布的《國家中長期科學技術發展綱要》(以下簡稱《綱要》)和國家發布的《中國21世紀議程》(以下簡稱《議程》)中,對該領域主要科學名詞的使用出現了同義不同名的現象。例如,在《議程》的“廢舊物資的資源化”一節中,針對廢舊物資同時使用了“二次資源”和“再生資源”兩個名詞,且這兩個名詞顯然是用于同一意義:“二次資源”是指二次產生的資源,而“再生資源”也是指針對原生資源而言的再次產生的資源。然而筆者認為,此處的“二次”和“再生”并不是完全等同的,再生不具有“再次產生”之義。《辭海》對“再生”的定義是:“機體的一部分在損壞、脫落或截除之后重新生成的過程。”《現代漢語詞典》除了上述義項還有“對某種廢品加工,使恢復原有性能,成為新的產品”的定義,由此可見,“再生”實際上是“再次加工”而非“再次產生”。《辭海》還對“再生橡膠”和“再生金屬”兩名詞分別作了如下釋義:“再生橡膠——由廢舊橡膠制的經機械及化學方法處理再生而得的橡膠。”“再生金屬——由廢金屬,合金或含金屬廢料經重新熔煉而得的金屬產品。”《蘇聯百科詞典》對“再生”一詞的第二含義同樣釋定為“使報廢的產品恢復原來的性質”。所以,如果使用“再生資源”作為廢舊物資源的指代,顯然易于在“再次加工”和“再次產生”兩個不同概念上引起混淆。著名科學家錢學森早在上世紀80年代初起就格外重視和關注中國廢物回收利用事業,他對“二次資源”的定名也是認可的。這一定名也同時可以區別于漢語中“再生”一詞的一般含義,因為常見的相關詞語“再生橡膠”“再生油”“再生棉”“再生紙”“再生塑料”“再生金屬”等詞語,亦是指廢物回收加工后的新產品,而無“再次產生”之義。
此外,有見“物資再生”“資源再生”的表述,筆者認為同樣不妥,因為只有廢舊物(料)才存在再生利用問題,而不是所有的物資或資源。
至于近年來經常見諸媒體和相關科技文獻中的“可再生能源”“可再生資源”等詞語,實際上是使用了“再生”的第一個義項——機體的一部分在損壞、脫落或截除之后重新生成的過程,指耗用后仍可通過自然再生得以永續利用的原生資源,如太陽能,風能等。
二 分類及術語的譯名
二次資源按物理形態可分為固體、液體、氣體廢物,按化學組成可分為有機和無機廢物,按產生源可分為生產和生活廢物,并且一般采用如下專業術語描述(見表1)。
表1中的詞語涵蓋了主要工業廢舊物料(尤其是金屬類)專用術語基礎詞語。需要指出的是,在表示金屬類廢物時,俄語采用лом,英語則用scrap;而表示金屬類廢料時,俄語和英語則分別用復數形式отходы和scraps。廢棄物refuse/отбросы通常不是指廢金屬。
三 工藝流程術語的譯名
廢舊物資源回收后要經過專門的加工處理,變成可直接使用的工業原料。以廢金屬為例,先要經由回收商收購、存儲和初步分類,然后再經一系列加工過程,制備冶金生產需要的合格爐料,之后經冶金企業作進一步的深加工。這其中包括以下工藝環節:拆解、分類、剪切、破碎、分選、除雜、取樣分析、打包、壓塊、分級等。準備后的原料必須符合一定冶金生產要求,即必須符合國家或部門、行業制定并頒布施行的再生原料技術要求,以保障再生產品的質量。
用于描述上述廢金屬回收加工工藝流程主要工序環節的國際通用專業術語詞匯及其譯名見表2。

表2中,recovered, reclaimed, regenerated, recycled是含義為“回收的,再生的”的同義詞,但recovered和reclaimed是廣義詞,可與各種廢物回收再生產品搭配,而regenerated則少與廢物回收再生搭配,recycled則主要有“循環利用的”之義。
四 科技翻譯的知識準備與技能培養
二次資源領域的科技翻譯者,除了需要具備良好的雙外語專業基礎和一定的翻譯技能之外,還必須熟悉廢物廢料回收加工與再生利用的一般知識,包括:廢物廢料的產源及其物化特征,收集、運輸與存儲的特點,環保要求,預處理過程、工藝原理及設備,原料質量技術要求,廢物廢料的再生利用途徑與方向等。
譯員除通過實踐及自修之外,還可進行一定的專門培訓,更重要的是,要經常到廢舊物回收加工企業、再生利用企業和專業研究機構實地了解和參與加工、生產及科研過程,實現翻譯內容與實際對象的對接,以規范譯文,減少差錯,確保翻譯質量。
王保士:徐州師范大學外國語學院,221116