摘 要:近年來meme的研究在國內漸有起色。文章從認知語言學的視角根據meme的詞源、起因和傳播方式,建議用“模因”為漢譯名,同時探討meme與語言、翻譯的密切關系。
關鍵詞:模因,譯名,翻譯
meme是英國生物學家、牛津大學教授道金斯(Richard Dawkins)創造的一個詞, 1976年首次出現在他寫的科普書《自私的基因》(The Selfish Gene)中。之后該書在全世界普及,并于1998年在中國翻譯出版,中國學者開始關注meme現象,分別從語言、翻譯、人文等視角對meme開展研究。本文根據認知語言學的相關理論探討meme譯名存在的問題,以及meme與語言和翻譯的關系,旨在為meme的研究提供一些參考。
一 meme的產生過程
要翻譯一個詞,首先要弄清這個詞的詞義。一個詞的詞義產生必然有科學的依據。下面就從meme一詞的歷史淵源以及道金斯模仿gene(基因)創造meme的目的來分析。道金斯借用基因繁衍的方式來類比文化的傳播,目的是對meme作出類似gene生物基因的文化基因的解釋。生物體靠遺傳和進化延續生命基因,文化也需要自身的繼承和進步來延續文化基因,需要有一個“在語言、觀念、信仰、行為方式等傳遞過程中與基因在生物變異過程中所起的作用相類似的那種東西”[1]作為社會遺傳基本單位的“中介”,區分生物進化和社會進化。“社會進化(social evolution)”的概念最早可尋源到希臘語mneme,英語含義是memory(記憶)。同時,道金斯想到另一個源自希臘詞根mimeme的mimos,英文是mimic,含義是“模仿”“摹擬”。他需要一個詞,既包含“記憶”又有“模仿”含義,同時語言形態和gene類似但又有所區別。
如果去掉mimeme后面兩個字母me,mime似乎只有“模仿”而無“記憶”之意。因此,他把mimeme縮略為meme,這個新創造的詞,“讀起來有點像gene這個單音符的字”,“也可以聯想到跟memory一詞有關”。[1]顯然meme含有兩個互相聯系但又有所不同的概念,語形上和gene有差異,發音上相似,本質上又能區別,符合道金斯的初衷。
二 怎樣譯meme
術語的翻譯在中國沒有統一的方法,學術界對meme主要采用音譯手段借詞,筆者從中國知網查到的相關學術論文雖然不多,但對meme的翻譯卻五花八門。音譯名有:密母[2],謎米[3],摹因[4],冪姆[5-6], 覓母[7]。音、意兼顧的譯名有:擬子[8],模因[9],仿因。其他還有糜糜、文因(文化基因的縮略語)。在較多的譯名中,筆者認為“模因”和“仿因”比較恰當?!澳!焙汀胺隆倍加蟹滦?、模仿之意。而“密”“冪”“謎”“覓”“擬”在語義上與“仿”和“?!毕嗖钐h,容易產生不同的語義指向。從詞源學視角分析,任何借用詞在變化的形態中或多或少存在著源語不變的因素,包括語義、語音和語形?!澳!北A糁鴐eme字首[m]輔音音素,“仿”就沒有。“模”的深層語義內涵有固定成形、成章的規格、標準、范式,它們都是可以被傳播、復制的“相似物”作為“榜樣”而讓別人“仿效”。因此“模因”更勝一籌。另外,gene的音譯借詞是“基因”,這個詞譯得不僅音順,意義也貼切,是非常形象的翻譯。“基”與“?!斌w現出語義差別,而“因”又表現出形音相同,體現出“模因”和“基因”有聯系又有區別。 “模因”這個通過同化借用手段創造的新詞,在象形性、理據性上表現出源語創造者的主觀動機,它的意指方式使“詞的表達形式與詞義之間有時具有某種內在聯系,我們可以從這些表達形式中推斷出詞的含義”。[10]meme的音、意兼顧,借詞是“模因”,根據其本義,又引申出“語言模因”“文化模因”“思想模因”等詞。
三 從meme到“模因”
模因與人類的生活、言行和心智活動密切相關。模因是“一種文化或行為體系的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿,在人與人之間傳遞”(an element of culture or system of behaviorthat may be considered to be passed from one individual to another by nongenetic means, esp. imitation)。[11]模因又是“一種信息形式,存在于一個人的記憶之中,并能被復制到另一個人的記憶中”(an information pattern, held in an individuals memory, which is capable of being copied to another individuals memory)。[12]記憶、模仿和傳播涉及人類最基本的心理認知活動,是模因的存在形式。人類通過類比產生聯想,又通過記憶得以儲存,并借助大腦的種種思維模式,以語言或其他形式模仿、傳播模因。認知語言學認為認知來源于實踐,語言是體驗和認知的結果[13],認為語言不能直接反映客觀世界,而是由人對客觀世界認知的操縱。人類的思維模式是:“客觀世界→認知加工→概念→語言符號?!盵14]語言作為文化與信息的載體,也就成了最基本的“復制因子”。不同語言之間的解釋就是語言模因傳播的過程。譯者憑借交際的場合、人物角色、話題、文體等因素恰當地選擇詞語表達,而詞語選擇與意義建構的過程也就是模因在人腦立體思維中得以選擇、復制、同化、傳播的過程。因此,從英語meme到漢語“模因”就是一個心智體驗、思維重建的心理活動和語碼轉換過程,這是翻譯賴以存在的基礎。
最早把模因引入翻譯理論研究的是切斯特曼(Chesterman)[15],他認為翻譯理論的進化本身就是翻譯模因的不斷復制和傳播的結果。有些模因不被人們認可而遭拋棄,有些則因頑強的生命力而得以生存并傳播。因為對原模因的選擇與新模因的建構是一個帶有主動性與主觀性的統一過程,譯者既要考慮語言因素,又要考慮諸多的非語言因素,由于認知的差異和能力的各異,新模因的不確定性難以排除,變異不可避免。但譯者的作用就是要使語言模因的傳播中出現的語義“趨異”最小化,“趨同”最大化,減少模因變異帶來的“副作用”。
對于社會科學術語的漢譯必須認真地推敲、仔細地認知、恰當地選擇和建構,一詞多名是大忌。術語翻譯究竟采用音譯借詞法還是意譯借詞法,應該具體情況具體分析,難以一概而論,需要譯者對這個術語的淵源、產生的背景有全面的了解,使譯名“名副其實”。“模因”作為一門在中國開始趨熱的研究課題,其譯名必須符合學術研究規范和術語標準化的基本要求。最近幾年各種學術期刊發表的meme研究論文數量較多,“模因”漢譯名占有很大的比率,這說明了meme的研究已經受到學術界的關注,“模因” 譯名已經得到大多數學者的認可①。
參 考 文 獻
[1]自私的基因.盧允中,張岱云,王兵,譯. 長春:吉林人民出版社,1998:3,242.
[2]王斌. 密母與翻譯. 外語研究,2004(3):38-44.
[3]謎米機器.高申春,吳友軍,許波,譯.長春:吉林人民出版社,2001:162.
[4]杜世洪. 從基因的角度看摹因的實質.寧波大學學報,2005(4):74-78.
[5]徐盛桓. 冪姆與文學作品互文性研究. 暨南大學華文學院學報,2005(1):59-67.
[6]李淑靜.冪姆:文化的守望者——冪姆的認知研究. 暨南大學華文學院學報,2006(1):69-78. [7]張瑩. 從覓母的角度談異化翻譯的趨勢.深圳大學學報,2003(6):109-113.
[8]劉華杰. “基因”與“擬子”.飛碟研究,2006(4):34-35.
[9]何自然,何雪林. 模因論與社會語用. 現代外語, 2003(2):200-209.
[10]許余龍. 對比語言學概論. 上海:上海外語教育出版社,2001:137.
[11]Oxford English Dictionary. 上海:上海外語教育出版社,2004:1743.
[12]Heylighen.Memetics,[2001] http://pespmc1.vub.ac.be/MEMES.htm1.
[13]王寅.認知語言學的翻譯觀.中國翻譯,2005(5):17-22.
[14]趙艷芳.認知語言學概論.上海:上海外語教育出版社,2002:35-38.
[15]馬蕭. 從模因到規范——切斯特曼的翻譯模因論述評. 廣東外語外貿大學學報,2005(3):53-61.
崔學新:湖州師范學院外國語學院,313000