在電力學科的國內(nèi)外科技交流與信息交流方面,科技名詞起到非常重要的作用。在交流過程中使用規(guī)范的中文科技名詞及相對應的英文科技名詞,有助于提高表達與理解的準確性。
第三屆電力名詞審定委員會對電力名詞重新進行了審定,并對新增加和選定的8000余條電力名詞加注了較為準確的定義。
以下列舉幾個新近審定的電力名詞及其定義。
一 關于“高壓電壓等級”
中國國家標準和國際電工委員會(以下簡稱IEC)有專門的電壓等級劃分標準,這里主要涉及關于電力名詞“高壓”“超高壓”“特高壓”“高壓直流”和“特高壓直流”的定義。
IEC的“高壓 high voltage(HV)”定義分兩條給予說明:① 通常指超過低壓的電壓等級;② 特定情況下,指電力系統(tǒng)中輸電的電壓等級。該 “高壓”定義比較概括,但也明確指出“高壓”的范圍。本次審定將“高壓 high voltage(HV)” 定義為:電力系統(tǒng)中高于1kV并低于330 kV的交流電壓等級;將“超高壓 extrahigh voltage(EHV)” 定義為:電力系統(tǒng)中330 kV及以上、1000 kV以下的交流電壓等級。美國電氣電子工程師協(xié)會(以下簡稱IEEE)關于“特高壓”的定義:高于800 kV的交流電壓等級。中國330 kV以上的電壓等級為:500kV、750kV、1000kV,根據(jù)中國電壓等級的實際情況及高壓技術專家的意見,審定將“特高壓 ultrahigh voltage(UHV)” 的定義為:電力系統(tǒng)中1000 kV及以上的交流電壓等級。
目前,國際上沒有比較一致的高壓直流電壓等級劃分標準。中國高壓直流輸電技術已處于領先地位,率先建設±800 kV高壓直流輸電系統(tǒng)。根據(jù)中國高壓直流電壓等級的實際情況,本次審定將“高壓直流 high voltage direct current(HVDC)” 定義為:電力系統(tǒng)中±800 kV以下的直流電壓等級;將“特高壓直流 ultrahigh voltage direct current(UHVDC)”定義為:電力系統(tǒng)中±800 kV及以上的直流電壓等級。
二 關于“電力系統(tǒng)”和“電網(wǎng)”
IEC的“電力系統(tǒng)electrical power system,electricity supply system”定義為:發(fā)電、輸電及配電的所有裝置和設備的組合。本次審定將“電力系統(tǒng)”強調(diào)了電力系統(tǒng)的功能,“電力系統(tǒng)electric power system,power system”定義為:由發(fā)電、變電、輸電、配電和用電等環(huán)節(jié)組成的電能生產(chǎn)、傳輸、分配和消費的系統(tǒng)。
IEC的“電網(wǎng)(全稱‘電[力]網(wǎng)’)electrical power network,electrical power system”定義為:輸電、配電的各種裝置和設備、變電站、電力線路或電纜的組合。IEEE關于“電網(wǎng)”的定義為:通常為電力公司的輸電、配電網(wǎng)。有些國家“電網(wǎng)” 英文名采用“grid”,主要描述輸電、配電網(wǎng)。中國也有用“grid”作為電網(wǎng)的英文名,如“國家電網(wǎng)”的英文名為“state grid”。本次審定將“電網(wǎng)electric power network,[electric power] grid” 定義為:由輸電、變電和配電三部分組成的整體。可以看出,本次審定中,“電網(wǎng)”強調(diào)電網(wǎng)是由輸電、變電和配電三部分組成,并構成一個整體。
三 關于“輸電”和“變電”的英文名
關于這兩個名詞的英文名,IEC為“輸電 transmission of electricity”和“變電 transformation of electricity”,有些英文科技書刊和論文用“輸電 power transmission” 和“變電 power transformation”。本次審定將這兩個名詞的英文名并列,為“輸電 transmission of electricity,power transmission”和“變電 transformation of electricity,power transformation”。
四 關于“居民區(qū)”“非居民區(qū)”和“交通困難地區(qū)”
在建設高壓輸電線路和高壓變電站過程中,經(jīng)常涉及“居民區(qū)”“非居民區(qū)”和“交通困難地區(qū)”。本次審定將“居民區(qū) residential area” 定義為:工業(yè)企業(yè)地區(qū)、港口、碼頭、火車站、城鎮(zhèn)等人口密集區(qū);將“非居民區(qū) nonresidential area” 定義為:除居民區(qū)以外的一般區(qū)域(雖常有人、車輛或農(nóng)業(yè)機械達到,但未建房屋或房屋稀少的區(qū)域,也屬于非居民區(qū));將“交通困難地區(qū) difficult transport area” 定義為:非居民區(qū)中,車輛、農(nóng)業(yè)機械難以達到的地區(qū)。
五 關于“風載檔距”和“重力檔距”
在設計高壓輸電線路時,常使用“風載檔距 wind span”和“重力檔距 weight span”名詞。IEC的定義對應的我國習慣用中文名詞容易被錯誤理解,本次審定對此作了修正。
按IEC術語“wind span”的定義“the horizontal distance between the points at midspan on each side of a support”, 對應的中文名應是“風載檔距”。而“wind span” 以前的慣用中文名為“水平檔距”,容易被譯成“l(fā)evel span”而被誤解成“等高檔”。
按IEC術語“weight span”的定義“the horizontal distance between the lowest points of the conductor on either side of a support” ,對應的中文名應是“重力檔距”。而“weight span”以前的慣用中文名為“垂直檔距”,容易被譯成“vertical span”,從而造成理解錯誤。
辛德培:中國電機工程學會,100761