999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語域分析的視角析話劇《茶館》對白翻譯的語用等效

2008-04-29 00:00:00
電影評介 2008年11期

[摘要]話劇《茶館》里面充滿了豐富的人物形象和精彩的對白。不同的人物因其不同的身份、地位和相互關系在不同的場合使用的語言既彰顯個性又生動傳神。通過從語域分析的視角對原作不同譯文的對比分析,有利于揭示話劇對白翻譯中如何遣詞造句,實現譯文的語用等效。

[關鍵詞]《茶館》 語域分析 語用等效

一、引言

著名作家老舍的經典話劇《茶館》不光以其深厚的歷史文化底蘊、生動傳神的臺詞和真實動人的情節吸引和教育了億萬中國觀眾,而且也受到了國外觀眾的熱烈歡迎。該劇已經在伯克利、波士頓和華盛頓等城市上演。獲得了極大的成功。《茶館》中人物形象眾多,身份、地位各異,人物語言極具個性化。本文擬從語域分析的視角來探討如何實現話劇對白翻譯的語用等效。

二、語域的內涵

“語域”的概念最初由Reid使用。而后于1964年經Halliday進一步發展成較系統的理論(Halliday,2001:110)。語域既是語義學又是語用學中的重要概念。在語用學范疇。Hatim和Mason(2001:39)認為語域指的是在一定情景下的語言運用,它反映的是情景語境和語言運用之間的關系。Gregory(1980:466)認為語域對等是翻譯過程中的要素。也是衡量可譯性限度的重要尺度,譯者應首先仔細研究原文的語域才能構建等效的譯語,再現原文的語域特征。Halliday(1976:22)闡述了構成語域的三個基本要素語場、語旨和語式的內涵:語場指的是整個事件,包括事件的主題,參與者以及具體的時間、地點等因素語旨揭示的是不同角色之間的相互關系,不同人物的身份、地位及言語的正式程度等語式則指話語傳播的媒介和途徑。以下本文就從這三個方面入手分析幾段對白的語域特征及其譯文的構建策略。

三、從語域角度分析話尉對白的翻譯

就話劇翻譯來說,譯文追求的理想境界應該是與原文的等效,最大限度地傳達原作的精神內涵。從語域角度來看,譯者應力求把原文的語場、語旨和語式特征再現到譯文中去,譯文通過選擇恰當的詞句來實現語言的等效。請看下面一段對話:

黃胖子:(唐鐵嘴告之龐太監在此)呦,老爺在這兒哪?聽說要安份兒家,我先給您道喜!

龐太監:等吃喜酒吧!

黃胖子:您賞臉!您賞臉!(下)

語域分析:這段對話發生在黃胖子和龐太監之間,前者是個黑社會頭目,屬于社會的下層。而后者是受太后寵幸的太監。相對來說有錢有勢。黃胖子得知龐太監要娶妻頗具諂媚地向后者祝賀。二者使用的語言都是非正式的口語。

下面再分別看譯文一和譯文二(兩個譯文分別是由Howard和英若城譯):

譯文一

FATSO HUANG:(after being informed by Soothsayer Tang about Eunuch Pang’s presence in the teahouse)Yo!You here too.Elder Pang?You're taking a wife.Mycongratulations!

EUNUCH PANG:You'll come to the banquet.won't you?

FATSO HUANG:Thank you for doingme the honor.(Exits)(P59)

譯文二

Tubby Huang:(told by Tang the Oracle that Eunuch Pang is present)Ah.Your Excellency!I hear that you are starting a family.Allow me to congrmulate you beforethe happy event.

Eunuch Pang:You'll be invited to thebanquet!

Tubby Huang:What an honor!I'm so honored!(Exilt)(P51)

譯文分析:在和龐太監打招呼時。譯文一和譯文二分別選擇了“you”和“Your Excellency”,前者顯得很隨便而后者很謙恭,因此很明顯后者對說話人地位的懸殊暗示得更為清晰,語用效果更接近原文中使用的“老爺”。在表示祝賀之前,黃胖子提及龐太監的婚禮時用的是“安份兒家”。他的用語既尊重又委婉。兩個譯文分別用“starting a family”和“taking a wife”,前者聽起來同樣自然委婉,而后者中的“wife”在龐太監聽來有些諷刺意味,可能引起龐的不快,不如前者聽起來自然舒服。當黃胖子用重復性的短語“您賞臉,您賞臉”來回應時,我們可以看出二者的地位差異以及說話人的卑微謙謹。而譯文一“Thank you for doing me the honor”語氣聽起來尊重有余而卑微不夠,不符合說話人身份。而第二個譯文“What an honor!I'm so honored!”既采取了短句形式又重復了關鍵詞“honor”,再現了一個活生生的奴才嘴臉。因此,通過以上的語域分析,我們可以看到譯文二的語用效果更接近原文。

語域的三個要素共同制約著情景語境中的語言運用,在對話進行中任何一個因素的微妙變化都會引起話語方式的細微差異,譯者應善于識別語域中的這些細節變化并在譯文中有所調整。

四、結語

作為針對特定的交際場合為達到某一交際目的而產生的一種功能變體,語域分析也為譯者提供了操作依據。在翻譯某一特定的語篇過程中,譯者應善于分析原文的語域要素進而在譯文中再現原作的語域特征,這樣才能最大限度的接近原文,取得近似原文的語用功效。

主站蜘蛛池模板: 一本久道久综合久久鬼色| julia中文字幕久久亚洲| 欧美第一页在线| 正在播放久久| 亚洲an第二区国产精品| 久久6免费视频| 青青草欧美| 欧美亚洲香蕉| www.日韩三级| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产在线视频二区| 中文字幕日韩欧美| 欧美日韩资源| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲无码视频图片| 91探花国产综合在线精品| 亚洲91在线精品| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲天堂久久久| 日韩小视频在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 99精品福利视频| 亚洲国产系列| 国产精品第三页在线看| 国产H片无码不卡在线视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久永久免费人妻精品| 先锋资源久久| 成人综合网址| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲欧美日韩久久精品| 性色一区| 天天爽免费视频| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美另类视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 午夜精品福利影院| 日韩欧美在线观看| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧类av怡春院| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产区91| 亚洲婷婷六月| 日韩美毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 91无码国产视频| 好紧太爽了视频免费无码| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 99热这里只有免费国产精品| 久久中文电影| 国产精品密蕾丝视频| 精品少妇人妻av无码久久| 色悠久久久久久久综合网伊人| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品三级专区| 香蕉国产精品视频| 人妻无码一区二区视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲国产精品人久久电影| 国内精品视频在线| 白浆视频在线观看| 欧美一区二区三区国产精品| 国产人碰人摸人爱免费视频| 女人天堂av免费| 国产免费a级片| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲成综合人影院在院播放| 一级成人a毛片免费播放| 无码人中文字幕| 免费看美女毛片| 在线观看亚洲人成网站| 欧美天堂在线| 精品一区国产精品| 国产一区二区精品高清在线观看| a天堂视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 在线观看国产精品一区|