《桃花源記》為歷代傳唱的名篇,但其中一些“字面普通而義別”的詞語并未得到正確解釋,仍有進一步討論的必要。
比如“此人一一為具言所聞,皆嘆惋”中的“嘆惋”,不少人將其理解為“嗟嘆惋惜”,其實,這是一種以今律古的不當解釋。在這里,“惋”并非“惋惜”之義,“嘆惋”屬于同義連用,“嘆”“惋”都是“嘆、驚嘆、嘆息”的意思。
從文意上看,桃花源中人“先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉”。當他們聽漁人敘說外面世界的巨大變化后,可能產(chǎn)生的反應(yīng),一是驚嘆外面世界的變化,二是羨慕或厭惡外面世界的生活。然而下文緊接著敘述,在漁人即將離去時。“此中人語云:‘不足為外人道也。’”可見桃花源中人對自己生活的世界至少是敝帚自珍的,對外界并無半點羨慕或厭惡,也就不可能產(chǎn)生惋惜之情。這樣看來,于情理而言,桃花源中人的“嘆惋”就只應(yīng)該是“驚嘆、嘆息”了。
“惋”的“驚嘆、嘆息”義在古代辭書中多有記載。如《玉篇·心部》《廣韻·換韻》《集韻·換韻》《類篇·心部》等都解釋說:“惋,驚嘆(也)。”唐代玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》“煩冤”條也注曰:“惋,嘆也。”
表示“驚嘆、嘆息”義的“惋”也常和“驚、愕、慨、駭、惕”等連用,比如下舉諸例中的“惋”都不能理解為“惋惜”:
(1)滎陽郡有一家,姓廖,累世為蠱,以此致富。后取新婦,不以此語之。遇家人成出,唯此婦守舍,忽見屋中有大缸,婦試發(fā)之,見有大蛇,婦乃作湯灌殺之。及家人歸,婦具白其事,舉家驚惋。未幾,其家疾疫,死亡略盡。(晉干寶《搜神記》卷十二)
(2)臣近親率所統(tǒng),欲北掃趙魏,軍次武昌,獲撫軍大將軍、會稽王昱書,說風塵紛紜,妄生疑惑,辭旨危急,憂及社稷。省之惋愕,不解所由。(《晉書·桓溫傳》)
(3)忽逢一道人,年可九十……須臾進前,逢一年少道人,顯問:“向逢一老道人,是誰耶?”答曰:“頭陀弟子大迦葉也。”顯方惋慨良久。(梁釋僧佑《出三藏記集·法顯傳》)
(4)披疏駭惋,不解所由,便星言奔馳,歸骨陛下。(南朝宋謝靈運《詣闕自理表》)
(5)頃聞之道路云,二魯背叛,致之有由,謂不然之言,絕于智者之耳。忽見來表,將興晉陽之甲,-驚愕駭惋,未譬所由。(《宋書·南郡王義宣》)
(6)說此語時,天地大動,無云而雨,諸天惋惕,即以天眼,下觀世間。(《賢愚經(jīng)·堅誓師子品》)
古籍中表示“驚嘆、嘆息”叉的“嘆惋”也不少見。如:
(7)琛謂章武王融曰:“不恨我不見石崇,恨石崇不見我。”融立性貪暴,志欲無厭,見之嘆惋,不覺成疾。還家,臥三日不能起。江陽王繼來省疾,諭之曰:“卿之財產(chǎn),應(yīng)得抗衡,何為羨嘆,以至于此?”(《太平廣記·奢侈·元琛》)
(8)釋真表者,百濟人也,家在金山,世為弋獵……當開元中,逐獸之余憩于田畎。間折柳條貫蛤蟆,成串置于水中……至明年春獵次聞蟆鳴,就水,見去載所貫三十許蛤蟆猶活。表于時嘆惋。(《宋高僧傳·釋真表》)
(9)方凄然欲詢所之,女一閃如電,瞥爾間遂不復(fù)見。生嘆惋木立,若喪魂魄。明以告母,相為嘆異而已。(《聊齋志異·俠女》)
例(9)前文講述金陵顧生母子對對門所住的寡母弱女悉為照顧,其實他們不知這對母女本是浙江某大官的家人,因逃避仇家才來此隱居、伺機報仇的。少女為報顧生母子之恩,私下許身顧生但并不與之成婚,待己母壽終安葬、為顧生所懷的孩子生下后,少女于夜手刃仇人。手提裝有仇人頭顱的皮囊采向顧生說明自己的身世并作訣別。少女此前將自己的情況嚴格保密,所以顧生對她一無所知,乍聽到這些,再加上少女“一閃如電”地突然不見,顧生當時的狀態(tài)只能是“驚嘆”而不可能是“惋惜”,同時,下句中“相為嘆異”一語也進一步說明顧生母子對此事是大為驚嘆而非多所惋惜。
同義連用者往往可以倒序使用,表示“驚嘆”的“嘆惋”也可說成“惋嘆”,玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》中引《字略》曰:“惋嘆,驚異也。”例(7)所記故事本身來自《洛陽伽藍記》:“融立性貪暴,志欲無限,見之惋嘆。”二者一作“嘆惋”,一作“惋嘆”。意義完全相同。再如:
(10)慕容出墻望,吳軍無邊岸。咄我臣諸佐,此事可惋嘆。(《樂府詩集·慕容垂歌詞》)
(11)友章每夜讀書,常至宵分,妻常坐伴之,如此半年矣。一夕,友章如常執(zhí)卷,而妻不坐,但佇立侍坐。友章詰之,以他事告。友章乃令妻就寢,妻曰:“君今夜歸房,慎勿執(zhí)燭,妾之幸矣。”既而友章秉燭就榻,即于被下,見其妻乃一枯骨耳。友章惋嘆良久,復(fù)以被覆之。須臾,乃復(fù)本形。(《太平廣記·妖怪·金友章》)
(12)是日疾即愈,徑往是家,見婢媼皆如舊識。主人老無子,相對惋嘆,稱異而已。(《閱微草堂筆記·灤陽消夏錄四·孫峨山轉(zhuǎn)世》)
(13)吾州多異才,敬于君尤為惋嘆焉。(清惲敬《前翰林院編修洪君遺事述》)
例(11)中金友章此前不知自己的妻子乃是山中枯骨精,所以一見其原形會“驚嘆良久”;例(12)前文講孫峨山在臥病中恍惚覺得自己被領(lǐng)到了一戶人家,投胎為這家的兒子,三天后奴婢在給他洗澡時將其失手掉在地上摔暈過去,他蘇醒后發(fā)現(xiàn)自己又回到了原來臥病的地方,而家人認為他已氣絕三日,于是他趕緊記下恍惚中的見聞,,并在病好后按照記憶中的路徑直接去拜訪曾經(jīng)投胎的那戶人家,所以才能“徑往是家,見婢媼皆如舊識”,而與主人見面后更多的也當是“相互驚嘆稱異”了。
后來“惋”逐漸地多用于表示“惋惜”之義,“嘆惋”“惋嘆”從而也就包含了“惋惜”之義。如唐李肇《唐國史補》:“及聞馬嵬之死,數(shù)日嘆惋。”《宋書·殷景仁傳》:“殷仆射疾患少日,奄忽不救。其識具經(jīng)遠。奉國竭誠,周游繾綣,情兼常痛。民望國器,遇之為難,惋嘆之深,不能已已。”類似之例頗多,今人也多以此解,故不贅舉。
《漢語大詞典》在“嘆惋”條下僅列“嗟嘆惋惜”一義,而所舉例證正以我們所討論或提及的《桃花源記》《洛陽伽藍記》《聊齋志異·俠女》之例打頭,讀者如若不下一番考辨的工夫,可能多會據(jù)此傳訛。因此,我們覺得有類似情況的辭書,再版修訂時最好在“嗟嘆惋惜”前再增加一個義項,即“驚嘆、嘆息”。