歷來對于“唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨”這三句語錄的譯解,不但把“唯女子……”中的“女子”(古文合成詞組)譯為“女人”(現代單純詞),而且幾乎一律將“女子”譯同于“小人”。當代儒學大家南懷瑾也說:“有一次一個婦女團體要我去講中國文化,就有一位提出這兩句話來問我。我說我不敢說,我說了你們要上來打我的。她們說不打。我說你們不打,我就贊成孔子的話,這是沒有辦法來替婦女們辯護的?!?《論語別裁》)猶見“只有女子與小人一樣難以教養”的譯解,似乎成了一種約定俗成的“定譯”。
然而,終于去年從人民日報出版社出版的《論語新解》中尋到答案。原來,疑問的癥結出在用后代通用的單純詞“女子”(名詞+詞綴),去套用孔子(春秋時代)文言實詞的合成詞組“女子”(代詞+名詞)。《論語》中所涉的“女”字,在詞義和語法功能上有多種分工,其中有十八個“女”的音義訓詁無一例外都同于“汝”(rǔ),都是人稱代詞,譯為“你”或“你們”;而“子”是古文名詞,譯為“學生或弟子”。
辨別了古今詞語在虛、實、音、義以及語法功能等方面演變的誤差,《論語·陽貨》原文這句話即可作如下解譯:“只有你們(幾個)學生和小人一樣是難以教養的,教給你們淺近的知識就不謙遜(而自滿),教給你們深遠的知識就埋怨(因不懂而怨天尤人)?!?/p>
古文中“女”作“汝”通用屢見不鮮,“子”作學子、弟子譯,誠為正解。
(馬玉良摘自《天津老年時報》)