我是一盆小錫兵中的一員,
可剩下我一個,
唉,孤孤單單。
我的小主人很小去了加拿大,
把那盒小錫兵帶去了那邊。
可他臨走時候還拿出來玩,
于是我給落在沙發縫中間。
還是他的爺爺把我撿起來,
好好放在一個小盒子里面。
他還安慰我說:
“你就放心吧,
你們總有一天會重新團圓。”
十幾年過去了,真是一轉眼,
爺爺說道:
“他回來了,就明天。”
沒錯,我終于又見到了小主人,
不過這是他嗎?
樣子全改變!
現在他比他的爸爸還高大,
大學已經畢業,還工作掙錢。
就算爺爺如今把我還給他,
他也絕對不會想到和我玩。
可他多么開心啊:
“哎呀,太好了!
我的童年伙伴如今又見面!
小時候你曾經給了我快樂,
是我害你等了這么長時間。
那盒小錫兵我一直保存著,
作為我童年在家鄉的紀念。”
好啊好啊,我終于要歸隊了,
又是那盒小錫兵中的一員。
我看著在微笑的慈祥老爺爺,
要謝謝他把我 珍藏到今天。
任溶溶老爺爺,一個和童話結緣一生的人,著名的翻譯家、兒童文學作家。
他曾應浙江少年兒童出版社之邀,年過八十時翻譯了《安徒生童話全集》,這個譯本獲得了丹麥首相親自授權的官方認可。
這不,他心愛的小錫兵,又在新作的詩歌中登場了。讀完后請你想一想,詩中小主人的爺爺是誰呢?