楊時旸
這部中國版歌劇從誕生起,就承載著要有中國式解讀、要體現中國味道、要展示大劇院硬件設施等諸多“使命”

在中國國家大劇院開幕演出季進行過半的時候,大劇院終于向“原創”邁出了一步。2008年3月,大劇院版本的歌劇《圖蘭朵》將正式亮相。在這部歌劇原作者普契尼誕辰150周年的時刻,國家大劇院選擇了這部有著“中國內容”的意大利歌劇,并著手制作其“中國版本”。
也因此,這部歌劇從誕生起,就承載著要體現中國版的獨特解讀、要有中國味道、要展示大劇院硬件設施等諸多“使命”。
第三個續寫版本
2007年6月6日凌晨6點,中國青年作曲家郝維亞在意大利租住的公寓里接到一個電話。郝維亞有些不耐煩地對電話說,“誰啊?”電話那邊回答,“你好,我是國家大劇院的陳佐湟。我們想請你續寫《圖蘭朵》。”
在這個突如其來的電話邀請之前,郝維亞以訪問學者的身份已經在意大利居住了半年,專門研究歌劇。他從來沒想過成為全世界第三位《圖蘭朵》的續寫作者。
這部歌劇是原作者普契尼的封筆之作,在尚未完成之時,普契尼因病去世,留下了一個未完的結尾。在郝維亞之前,已經有兩位作者曾經為《圖蘭朵》進行續寫創作,一位是普契尼的學生、意大利作曲家阿爾法諾,因為他當時無法看到普契尼的總譜,續寫被評論界一致認為是狗尾續貂。而第二位續寫作者貝里奧又是一位現代作曲家,續寫的部分總使人覺得與前作脫節。因此,這次中國人的續寫成為了新的關注點。……