從“詞匯的結構”到“觀念的歷史”
在《關鍵詞:文化與社會的詞匯》的“導言”中,雷蒙·威廉斯稱:“燕卜蓀在其著作《復雜詞匯的結構》(The Structure of Complex Words)中,發現了《牛津大詞典》里的許多缺失。我同意他的觀點……”(中譯本,10頁)這話讓我想起英美新批評早期代表人物瑞恰慈(I.A.Richards,1893—1980)和燕卜蓀(William Empsom,1906—1984)與中國學界的深厚淵源。
一九二九至一九三一年,瑞恰慈任清華大學西方語言文學系教授,講授“西洋小說”、“文學批評”、“比較文學”等課程,其著述《意義之意義》、《文學批評原理》、《科學與詩》等,很快引起中國讀者的強烈興趣。如葉公超、朱自清、錢鍾書、曹葆華等,或評論,或譯述,或借鑒,都開始關注瑞恰慈的學說。一九三七至一九三九年,瑞恰慈的學生燕卜蓀先后任北京大學和西南聯大教授,講授英國文學等。在此期間,燕卜蓀開始撰寫其代表作《復雜詞匯的結構》。戰后的一九四七年,燕卜蓀重來北大任教,直到一九五二年方才歸去。燕卜蓀之在昆明講授英國當代詩歌,直接影響了“九葉詩人”如穆旦等,這點常被文學史家提及。我則關注曾在清華大學或西南聯大任教的瑞恰慈和燕卜蓀,如何深刻影響了其同事朱自清的學術思路。
在《語文學常談》(一九四六年版)中,朱自清提及,現代的語義學與傳統訓詁學之“從歷史的興趣開場,或早或遲漸漸伸展到現代”不同,更注重“從現代的興趣開場伸展到歷史”。英國批評家瑞恰慈之強調語言文字是多義的,是由該詞的全部歷史以及具體語境確定的,必須分辨語言文字的四層意義(文義、情感、口氣、用意),尤其是瑞恰慈“不限于說詩,而擴展到一般語言文字的作用”,這點讓朱自清深感佩服(參見:《朱自清全集》三卷,172—173頁,江蘇教育出版社一九八八年版)。