999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略論《圣經(jīng)》漢譯的歷史

2008-01-01 00:00:00歸文娟
考試周刊 2008年5期

摘 要:本文論述了《圣經(jīng)》在中國的翻譯情況,討論了各種譯本對中國的影響,包括思想、文化、語言等方面,最后總結(jié)了在《圣經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的翻譯理論紛爭、存在的不足,并且展望未來的《圣經(jīng)》漢譯。

關(guān)鍵詞:圣經(jīng) 歷史 影響

中國古代的翻譯活動雖然以佛經(jīng)翻譯為主,但同樣是宗教典籍的圣經(jīng)翻譯在漢語翻譯史上也有舉足輕重的地位?!妒ソ?jīng)》是猶太教與基督教經(jīng)典的總稱,包括由希伯來文寫成的《舊約》和用希臘文寫成的《新約》兩部分。《圣經(jīng)》翻譯理論發(fā)展的主流經(jīng)歷了從幼稚的直譯到幼稚的意譯,又由較成熟的直譯到較成熟的意譯,并最終實現(xiàn)直譯意譯的有機結(jié)合的過程。圣經(jīng)漢譯本對中國文化,特別是哲學(xué)、宗教、語言、文學(xué)、藝術(shù)的發(fā)展有著深遠的影響。

1 《圣經(jīng)》漢譯的歷史影響

作為基督教的經(jīng)典教義,《圣經(jīng)》漢譯本隨著基督教傳入中國而出現(xiàn),并隨著基督教傳入中國的四個時期而發(fā)展,即:唐代的景教,元代的可溫教,明末清初的羅馬教即天主教,以及清朝中后期的復(fù)元新教即耶穌教,其中對中國影響最大的是新教。歷史悠久的《圣經(jīng)》漢譯本在中國翻譯史中占據(jù)一席之地,其版本頗多,對早期現(xiàn)代漢語的影響深遠。

1.1 唐、元兩代的《圣經(jīng)》漢譯及影響

唐、元兩代主要有阿本羅和景凈的兩個譯本,后人統(tǒng)稱他們的譯本為“景教本”。

1.1.1 歷史

唐太宗貞觀九年(公元635年)基督教的一個支派景教(Nestorian Christianity)開始傳入中國。據(jù)《大秦景教流行中國碑》記載,635年波斯景教傳教士阿羅本(Rabban Olopen)帶了梵文經(jīng)本五百三十部到長安,唐太宗“優(yōu)渥禮遇”之。他譯出了共27部“舊法”(即《舊約》)、“真經(jīng)”(即《新約》)。

唐朝景教興旺。十年后,景教領(lǐng)袖景凈,由中國學(xué)者協(xié)助,譯出敘利亞文三十二部《尊經(jīng)》(《圣經(jīng)》的舊稱)。其中有許多摩尼教(Manuhaeism)的經(jīng)典,內(nèi)容和《圣經(jīng)》又不完全相同。《尊經(jīng)》中的《圣經(jīng)》內(nèi)容主要有:《舊約·詩篇》——《天寶藏經(jīng)》;《大衛(wèi)王詩篇》——《多惠圣王經(jīng)》;《福音書》——《阿思瞿利容經(jīng)》;《舊約·創(chuàng)世紀》——《渾元經(jīng)》;《新約·使徒行傳》——《傳化經(jīng)》;《新約·保羅書信》——《寶咱法王經(jīng)》;《舊約·出埃及記》——《牟世法王經(jīng)》;《啟示錄》——《啟真經(jīng)》;另有記述耶穌神跡的經(jīng)書《彌施訶自在天地經(jīng)》,記述施洗約翰事跡的經(jīng)書《報信法王經(jīng)》等多部漢譯經(jīng)書,因其篇目、內(nèi)容與《圣經(jīng)》相關(guān)章節(jié)有些出入,暫不能把它們與《圣經(jīng)》匹配(蔣驍華,2003)。最初景凈的翻譯深受阿羅本譯文的影響,音譯意譯夾雜,“文字造句多有艱澀難解之處”。后來他意識到這于傳教不利,便研究文辭的潤飾,注意結(jié)合當(dāng)時中國的傳統(tǒng)與文化。后來的漢譯“通達”了不少,但因深受唐代盛行的佛教、道教影響,大量佛、道詞匯進入其間,如:教譯為道、天尊法、天尊戒;圣經(jīng)譯為真經(jīng)、尊經(jīng);天使譯為諸佛;救世主譯為世尊、景尊、大師、景通法王。再看一段《天寶藏經(jīng)》(即《舊約·詩篇》)中稱誦耶穌的經(jīng)文:“敬禮大圣慈父阿羅訶,皎皎玉容如日月,巍巍功德超凡圣,德音妙義若金鐸,法慈廣被億萬生?!ケ娚裢ê?,使我禮拜心安誠,一切善眾齊普奉,同歸大法垂天輪。”此段經(jīng)文大量采用佛教詞匯,如“功德”、“法慈”、“法?!?、“大法”、“善眾”等,與佛教經(jīng)文無異,采用了唐代盛行的“七言體”。

1.1.2 影響

阿羅本的《圣經(jīng)》漢譯本和景凈最初的譯本流傳不廣。而景凈后來的譯文在詞匯、句法、文體上都采用歸化的翻譯策略,因此“景教本”對古漢語的影響甚微。然而,它給古漢語帶入了新詞匯,如“救贖”、“禮拜”、“移鼠”、“夷數(shù)”、“翳數(shù)”(即耶穌)等,給原有的詞匯注入了新內(nèi)容,如“靈”、“靈魂”。在《圣經(jīng)》中,上帝(或耶穌)是“靈魂”的“父親”、“老師”、“主”甚至“丈夫”(見《舊約·以賽亞》);而在中國傳統(tǒng)文化中,“靈魂”是飄逸的,沒有導(dǎo)師?!凹s”或“盟約”一詞也有了新的內(nèi)涵,華夏文化中的“盟約”(雖也含一些宗教成分,如,歃血或請某位神作證)是人與人之間的誓約;而《圣經(jīng)》中的“盟約”是人與神(上帝)之間的契約,盟主是上帝,人是守約者。另外,“景教本”還給古漢語帶來了新的文學(xué)意象和創(chuàng)作素材,如李白《上云樂》一詩所詠,便含景教教義:“……大道是文康之嚴父,元氣乃文康之老親。撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪?!痹娭兴^“大道”、“元氣”,便是景教的“上帝”,全詩可謂景教的異國情趣和中國的本土色彩的中西合璧。景教在唐朝流傳200多年后,至武宗滅佛時遭到禁絕。元代時,基督教(當(dāng)時稱也里可溫教,英文寫作Arkaun,Arcoun,Arkaiun或Erkeun,蒙古語的意思是“福音教”)曾再度傳到中國,終因元亡而隨之消亡,因此在《圣經(jīng)》漢譯方面幾乎沒留下史料。直至近代,伴隨著西方資本主義的興盛,基督教也隨之向東方傳播。

1.2 明、清時期的《圣經(jīng)》漢譯及其影響

1.2.1 歷史

這一時期的譯本頗多,譯者多是傳教士,譯者有艾儒略、馮秉正、賀清泰、馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏、麥都思(主譯)、王韜(助譯)、郭士立、狄考文和王宣忱(合譯)等。從基督教新教傳教士馬禮遜1819年在中國境內(nèi)完成完整的《圣經(jīng)》中文譯本到1919年《官話和合本》(1939年更名為《國語和合本》)問世的100年間,先后出現(xiàn)了9部完整的漢譯《圣經(jīng)》,(莊柔玉,2000:128,轉(zhuǎn)引自任東升:2003)采用了文言(深文理)、淺文言(淺文理)、官話(白話文)三種語體。

近代的《圣經(jīng)》漢譯跟東漢時佛經(jīng)開始譯入時相似,16世紀末、17世紀初開始的天主教著作(其中一部分是《圣經(jīng)》的內(nèi)容)的漢譯,也是由傳教士口授和中國文人潤飾合作完成,因而只能“會撮要略,粗達言義……雖不至隕越經(jīng)旨,然未敢云譯經(jīng)也”(見意大利傳教士艾儒略在1642年譯述出版的《天主降生言行紀略》之《萬日略經(jīng)說》)。法國天主教傳教士馮秉正等人翻譯并于1733年出版《盛世芻蕘》,此時譯文才更忠實,它也被人譽為“俗而雅,淺而顯,說理暢達之好書”,因為他們在“粗達言義”的基礎(chǔ)上注意了“兼通雅俗”,并運用了不少“俗語常言”??梢娀浇讨鞯臐h譯從一開始就有了白話文的傾向。前人的譯文和譯論為后來的《圣經(jīng)》漢譯提供了經(jīng)驗。

法國天主教傳教士賀清泰1770年來華時,意識到《圣經(jīng)》讀者有兩種,即為求道理的和為解悶、獵奇或要欣賞譯文文采的。晚年他全力翻譯《圣經(jīng)》,共譯出42卷,沒有譯全。賀清泰的心態(tài)是矛盾的:他一方面明白類似馮秉正的“兼通雅俗”的譯文可以“悅?cè)恕?,另一方面對上帝旨意的敬畏,使他不敢“妄為”,因而他的譯文還是有些晦澀。為彌補譯文的不足,他在翻譯中以小字形式添加了不少補充文字與注釋,便于一般人能看懂。

天主教傳教士的《圣經(jīng)》翻譯工作時間雖長,但成果“只是零星部分而已”。盡管如此,這些成果給后來劃時代的馬禮遜(Robert Morrison)的翻譯“提供了重要參考”。

馬禮遜是第一個來中國傳播基督教新教即耶穌教的傳教士。他于公元1807年來到中國。翻譯《圣經(jīng)》前,他仔細參閱了以前的譯文、譯論,不僅認真琢磨了專用名詞的翻譯,他還考慮了譯文的文體,用了通俗的白話文。1814年,他翻譯完《圣經(jīng)·新約》,譯稿很快由米憐和梁發(fā)刻印發(fā)行。他在米憐的協(xié)助下開始翻譯《圣經(jīng)·舊約》,并于1819年譯完。1823年,他們將《舊約》、《新約》編成二十一卷,合在一起出版,名為《神天圣書》。至此,第一個完整的《圣經(jīng)》漢譯本終于在中國發(fā)行。同一年,傳教士馬士曼的《圣經(jīng)》節(jié)譯本出版發(fā)行。

在馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》的同時,麥都思、裨治文、衛(wèi)三畏等在華傳教士也在編譯或節(jié)譯《圣經(jīng)》,但因其內(nèi)容不完整、文體不淺易,在后來的馬禮遜譯本流行后,大都很快退出了歷史舞臺,只有麥都思主譯、王韜協(xié)助翻譯的《圣經(jīng)》)選譯本,因文筆華麗流暢,還流行了一段時間。

1840年印行的郭士立(K.F.A. Gutzlaff)的《圣經(jīng)》全譯本在漢譯史上十分重要。太平天國自始至終采用的是這個譯本。郭士立憑此譯本(及其1855年的“修改本”)在內(nèi)地傳教,成為“把傳教事業(yè)發(fā)展得最具規(guī)模的”西方傳教士。但郭譯的文字水平遜于馬禮遜譯本,后來各教會決定由馬禮遜、郭士立、麥都思、裨治文主譯參照其它譯本,全面修訂馬禮遜譯本。1855年馬禮遜修訂本刊行。修訂后的馬譯通順達意,“在用詞上力求本色化”,很受歡迎,很快奠定它“中國第一”的地位。此后,馬禮遜的譯本“一直是新教各教會從事《圣經(jīng)》翻譯工作的藍本,雖經(jīng)多次修改,但其框架始終未變”。他翻譯的專用名詞也大都流行至今。

由狄考文(C.W.Mateer)和王宣忱在馬譯基礎(chǔ)上進一步加工完善的《官話和合本圣經(jīng)》(俗稱“和合本”,或“和合本圣經(jīng)”、“圣經(jīng)和合本”)于1906年完成,先油印在小范圍內(nèi)試用,1919年正式出版?!昂秃媳尽边x詞較偏向于北方話,特別是北京話,文體更加通俗平易,幾近口語。這個譯本更加權(quán)威,是“經(jīng)過創(chuàng)造、反復(fù)實驗,并適于對外開放的新文化譯本”(任東升,2001)。它實際上成了中國白話文運動的催化劑和新文學(xué)運動的開路先鋒。郭沫若對此總結(jié)道:合譯一本,基督教徒運用得最為敏活,一部《新舊約全書》不知道有多少譯本,單是我們中國所有的有文言、有官話、有甬白、有蘇白、更有注音字母的。他們廣來翻譯,惟恐春不普及,惟恐一般人難以接近?;浇讨阅軅鞅槭澜?,這種通俗化的辦法實在是最有力的因素(郭沫若1986:56,轉(zhuǎn)引自任東升,2003)。至今,和合本仍是最權(quán)威、流傳最廣、最容易得到的譯本。

至于官話和合本《圣經(jīng)》何以分“神版”和“上帝版”兩種,本來是自馬禮遜來華后基督教新教漢學(xué)家內(nèi)部在圣經(jīng)漢譯過程中出現(xiàn)的神名“譯名問題”的延續(xù),與所謂的“舊教”,即羅馬天主教已經(jīng)毫無關(guān)涉。有的學(xué)者卻說:譯本中把天主翻譯為“上帝”,信奉舊教的羅馬天主教廷認為漢譯本的“上”和“帝”都是異教的用語,要求在中譯本里用“神”取代“上帝”,所以中譯本分為天主教(舊教)的“神”版和基督教(新教)的“上帝”版,但這是不負責(zé)任的說法。

1.2.2 影響

以上的譯本對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了多方面的影響。朱自清曾說,“近世基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,增富了我們的語言”,的確,白話《圣經(jīng)》的流行給現(xiàn)代漢語帶來了大量的新語匯(詞、典故、短語等)。常用的詞語如:

天堂 地獄天使 樂園 禁果 祈禱 禮拜 圣誕 懺悔 原罪 蒙恩 洗禮 選民 墮落 救贖 先知 福音 復(fù)活 撒旦 上帝 圣母 亞當(dāng) 夏娃 摩西 圣經(jīng) 伊甸園 十字架 創(chuàng)世紀 象牙塔巴別塔 雙刃劍 眼中刺 替罪羊 所羅門 基督教 挪亞方舟 三位一體 猶大之吻 以眼還眼 最后的晚餐 最后的審判 舊瓶裝新酒 一報還一報 不勞者不得食 披著羊皮的狼

這些詞語都收進了《現(xiàn)代漢語詞典》或《辭?!?。很多《圣經(jīng)》短語雖未收進《現(xiàn)代漢語詞典》或《辭?!?,但長期以來廣為現(xiàn)代作家、學(xué)者使用。早在新文學(xué)運動開始之初,有人攻擊“白話是馬太福音體”,魯迅就回答“馬太福音是好書,很應(yīng)該看”。周作人后來也回憶說:我記得從前有人反對新文學(xué),說這些文章并不能算新,因為都是從“馬太福音”出來的;當(dāng)時覺得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來反要佩服他的先覺;《馬太福音》的確是中國最早的歐化的文學(xué)的國語,我又預(yù)計它與中國新文化的前途有極深的關(guān)系(周作人1989:45)。沈從文坦言,他初學(xué)寫作時主要靠白話《圣經(jīng)》。在反復(fù)閱讀中,他“得到極多有益的啟發(fā),學(xué)會了敘事敘情的基本知識”,并“喜歡那個接近口語的譯文,和部分充滿抒情詩的篇章”。事實上,沈自然淡雅的行文風(fēng)格也“深受馬太福音體的影響”。朱自清十分欣賞《圣經(jīng)》中的詩歌的白話譯文,他認為白話版“《舊約》的‘雅歌’尤其是美妙的詩”。周作人也盛贊“雅歌”,認為它充滿了田園氣息?;酵接谩肮僭挕薄ⅰ巴猎挕狈g《圣經(jīng)》,主觀上是為了傳教方便,可客觀上一方面對漢語白話文的流行起了十分積極的推動作用;另一方面明顯帶動了五四以后西方文學(xué)的白話翻譯,促進了白話新詩的形成與發(fā)展。而且,幾乎所有的現(xiàn)代著名作家和文學(xué)理論家,如魯迅、郭沫若、徐志摩、巴金、老舍、茅盾、周作人、沈從文、郁達夫、林語堂、鄭振鐸、許地山、王統(tǒng)照、田漢、成仿吾、冰心、聞一多、曹禺、蕭乾等,都在自己的著作中引用或套用過《圣經(jīng)》的語言,評述或介紹過《圣經(jīng)》的內(nèi)容或有關(guān)文學(xué)。其中郭沫若、巴金、徐志摩、林語堂、周作人、郁達夫、許地山、曹禺、蕭乾等多次在文章中表示,自己在思想意識上或文學(xué)的語言觀上曾受過或正受著《圣經(jīng)》和圣經(jīng)文學(xué)的牽引。郭沫若認為白話《圣經(jīng)》對現(xiàn)代漢語的影響幾可與佛經(jīng)翻譯對古漢語的影響比肩:我知道翻譯工作決不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國國語或文學(xué)的鑄造也決不是無足輕重的因素。讓我們想到佛經(jīng)的翻譯對于隋唐以來的我們中國的語言文學(xué)上的影響吧,更讓我們想到《新舊約全書》和近代西方文學(xué)作品的翻譯對于現(xiàn)行的中國的語言文學(xué)上的影響吧。學(xué)者王克非曾說“近代翻譯對漢語的影響主要源自直譯”作為白話文先鋒和對近代中國影響最大的譯作之一的《官話和合本圣經(jīng)》是比較典型、比較成功的直譯本。生硬正好反映了“和合本”強烈的直譯傾向。直譯的好處是使“漢語受到的影響就不止于詞匯層面,而波及句法層面”(王克非,2002)。

2 結(jié)語與展望

《圣經(jīng)》是影響近代中國的一百種譯作之一,圣經(jīng)漢譯活動已經(jīng)融入中西文化交流史之中,呈現(xiàn)出一道獨特的脈絡(luò)。蘇珊·巴斯奈特(Bassnet)曾精辟地說道:《圣經(jīng)》翻譯史就是西方文化史的縮影。而從《圣經(jīng)》漢譯本的種類和讀者數(shù)量而論,《圣經(jīng)》在中國的翻譯是世界范圍內(nèi)圣經(jīng)翻譯的一個重要分支。尤其是進入19、20世紀的“傳教世紀”以來,圣經(jīng)漢譯活動與世界圣經(jīng)翻譯的步伐一致,出現(xiàn)了語言多樣化、譯本多元化、讀者多元化的特點。從1819年馬禮遜完成整部《圣經(jīng)》手稿到1919年官話“和合本”問世的一百年間為《圣經(jīng)》漢譯的黃金時期。尤其是“和合本”流傳廣泛、影響深遠?!妒ソ?jīng)》對中國現(xiàn)代文學(xué)的面貌也產(chǎn)生了深刻影響。雖然當(dāng)代大陸學(xué)者已經(jīng)對圣經(jīng)漢譯做了很多研究,但是還需要翻譯研究者從譯作影響的角度對《圣經(jīng)》譯本的文化功能和文學(xué)地位進行深入的研究。我們雖不至于重寫翻譯史,但通過發(fā)現(xiàn)圣經(jīng)漢譯的歷史真相,也能夠?qū)裉斓姆g研究有所啟示。

參考文獻:

[1]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2003.35,(4):301-305.

[2]毛發(fā)生.馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯[J].中國翻譯,2004.25,(4):48-51.

[3]任東升.《圣經(jīng)》中文譯者對翻譯理論的探討[J].外語與外語教學(xué),2001,(12):42-44.

[4]任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003.26,(2):86-91.

[5]任東升.圣經(jīng)漢譯研究:述評與展望[J].上海翻譯,2006,(3):15-20.

[6]王克非.近代翻譯對漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002.34,(6):458-463.

[7]夏元.價值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯[J].中國翻譯,2005.26,(1):51-55.

[8]周作人.藝術(shù)與生活[M].長沙:岳麓書社,1989:45.

主站蜘蛛池模板: 精品无码国产一区二区三区AV| 久久综合丝袜长腿丝袜| 丁香五月亚洲综合在线| 日本久久网站| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 成人日韩欧美| 免费啪啪网址| 日本一区中文字幕最新在线| 国产精品第一区在线观看| 欧美成一级| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲视频二| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 四虎成人免费毛片| 国产激情在线视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久综合九九亚洲一区| 欧美www在线观看| 青青青草国产| 综合网天天| 国产精品污视频| 亚洲成a人片7777| 免费看a级毛片| 国产网站黄| 欧美色视频在线| 国产精品免费露脸视频| 国产精品自在在线午夜| 色屁屁一区二区三区视频国产| 在线观看免费国产| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品尤物铁牛tv| 伊人成人在线| 九九热视频精品在线| 四虎AV麻豆| 99视频在线精品免费观看6| 四虎AV麻豆| 欧美成在线视频| 欧美在线视频a| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产美女91视频| 成人字幕网视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 久久综合色88| 1024国产在线| 超碰免费91| 在线另类稀缺国产呦| 国产www网站| 国产午夜小视频| 国产18在线播放| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久久久国产一区二区| 亚洲二区视频| 国产成人av大片在线播放| 麻豆精品在线| 亚洲第一成人在线| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美成人h精品网站| 99青青青精品视频在线| 日本a∨在线观看| 免费 国产 无码久久久| 91久久精品国产| 国产精品香蕉在线观看不卡| 色丁丁毛片在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产精品第页| 国产精品污污在线观看网站| 影音先锋丝袜制服| 免费毛片全部不收费的| 午夜国产不卡在线观看视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 视频在线观看一区二区| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲综合激情另类专区| 色综合天天综合中文网| 欧美一区中文字幕| 91在线精品免费免费播放| 国产欧美视频一区二区三区| www.91在线播放| 久久96热在精品国产高清|