發展交際能力是英語教學的最終目的。語言能力是交際能力的基礎,然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面、四種技能(聽說讀寫)加上社會能力(即和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。但英語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,即培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,致使學生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學生交際能力的培養。因此,英語教學不僅是教授學生英語語言知識,還要研究英語語言的文化因素,了解英漢語言的文化差異以及如何培養學生的文化意識,使學生能夠在交際中克服漢語與英語文化在語用上的差異,使交際取得成功。
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。
1. 回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到25歲,對嗎?”
“是的,我不到25歲。”
“不,我已經32歲了。”
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
“You’re not a teacher,are you?”
“Yes,I am.”
“No,I am not.”
2. 親屬稱謂
漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英語里的此類稱謂則比較籠統、模糊,一詞多義,覆蓋面廣。除了輩份清楚外,其他關系只能從上下文中仔細推敲或當面詢問。如brother兄弟同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。要準確地翻譯這個詞,必須置之于語境中考察。家庭成員之間,中國風俗兄弟姐妹一般按長幼稱呼,如大哥、三弟、四妹等。而說英語的國家則習慣于互叫名字。許多人甚至直接用名來稱呼父母的兄弟姐妹。對西方人來說,輩份的高低是不十分重要的。
3. 社交稱呼
社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會生活中相互關系的稱謂習俗。
單從稱謂的多樣性來說,英語比漢語略遜一籌。在英語中,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性,關系比較親密的或者是愛人之間可以直呼其名,而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如President Clinton(克林頓總統),Prince Charles(查爾斯親王),Pope John(約翰教皇),Judge Jackson(杰克遜法官)。一般常見的職稱或職業+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr. White(懷特博士),Dr. Smith(史密斯大夫)。
漢語中的社會稱謂,只要有銜頭的,基本上都可用作稱謂。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。所有的職務:部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學位:博士;職業:醫生、護士、老師、會計、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。在漢語中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼素不相識的年長者,用“叔叔”、“阿姨”來稱呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人,這種用法在國外少見。如果一個外國朋友參觀我們幼兒園的時候被小朋友叫“阿姨好”的時候,她會丈二和尚摸不著頭腦。
4. 考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
你想喝點什么?
您想借什么書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
5. 問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:
您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It’s a lovely day,isn’t it?
6. 面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:
“您的普通話講得真好。”
“哪里,哪里,一點也不行。”
“菜做得很好吃。”
“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
“You can speak very good English.”
“Thank you.”
“It’s a wonderful dish!”
“I am glad you like it.”
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don’t think so.”這種回答在西方人看來
是不禮貌的,甚至是虛偽的。
7. 電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲李四接電話。”“我是張三,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
“Hello,who are you please?”
8. 接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不為例。”
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
9. 體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr. White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well... yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就夠了。
10. 請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可見在英語教學過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突是必然存在的。如果我們回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的,我們應該了解自己,也要學會文化適應,尋找交際的共同習俗。
參考文獻:
[1]青海教育.2004年第9期.
[2]肖巧玲.淺議英漢稱謂語所映射出的中西文化差異 On the Cultural Differences in the Chinese-English Address Forms [武漢科技大學學報(社會科學版) Journal of Wuhan University of Science and Technology(Social Science Edition)] XIAO Qiao-ling.
[3]王國鳳.淺議英語教學中英漢交際文化中存在的語言差異.南陽師范學院學報,Journal of Nanyang Normal University.