摘 要:英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出習(xí)語(yǔ)的意義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文首先簡(jiǎn)要論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,然后實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種方法。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ) 文化語(yǔ)境 翻譯方法
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言反映文化,文化影響語(yǔ)言。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言可以折射出這個(gè)國(guó)家所特有的文化,而其特有的文化又對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不可忽視的影響。
習(xí)語(yǔ)(the idiomatic phrases)是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)民族文化的精髓,它是勞動(dòng)人民經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度完善的語(yǔ)言,它們都擁有大量的習(xí)語(yǔ),一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、含義精辟、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)等特點(diǎn)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗、對(duì)事物客觀認(rèn)識(shí)等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的不同文化語(yǔ)境
中國(guó)是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,所以我們有“解甲歸田”,“瑞雪兆豐年”等習(xí)語(yǔ)。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá)。因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ),如a drop in the ocean(滄海一粟);feel under the water(感覺(jué)不適);plain sailing (一帆風(fēng)順)等。
風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響著習(xí)語(yǔ)。如:a piece of cake,這個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了西方人的習(xí)俗。對(duì)他們來(lái)說(shuō),蛋糕是極其平常的事物,無(wú)論做蛋糕還是吃蛋糕,都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來(lái)說(shuō),蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒(méi)那么輕松容易了。
英漢文化同樣受到宗教的影響。在漢語(yǔ)文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語(yǔ)中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘”、“臨時(shí)抱佛腳”等。而英語(yǔ)文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)習(xí)語(yǔ)有:as poor as the church mouse.
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“塞翁失馬”、“完璧歸趙”、“三顧茅廬”等。英語(yǔ)典故多來(lái)自希臘羅馬神話及《圣經(jīng)》。如“an apple of discord”(出自希臘神話)譯為“糾紛的蘋(píng)果”即“the root of trouble; dispute”爭(zhēng)斗之源,禍根之義。
對(duì)客觀事物的不同認(rèn)識(shí)也賦予了英漢習(xí)語(yǔ)不同意義。例如“松”為中國(guó)最常見(jiàn)的一種樹(shù),它象征“堅(jiān)貞,高風(fēng)亮節(jié)”,而英語(yǔ)中的pine并無(wú)任何聯(lián)想意義。英語(yǔ)中“daffodil”漢語(yǔ)中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
大部分習(xí)語(yǔ)往往都帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然,有的意在言外,有的多層意思,譯者在翻譯時(shí)不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。要翻譯好習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體方法:
1. 保留法
在翻譯彼此在喻義上對(duì)等的習(xí)語(yǔ)時(shí),可采取保留法即直譯的方法。如a castle in the air (空中樓閣);to offer fuel in snowy weather(雪中送炭)。
2. 移植法
移植法,即將原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)之義移植到譯語(yǔ)中去。如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. Judas kiss說(shuō)的是Judas(猶大)以親吻的方式出賣(mài)了耶穌。詞典上解釋為“口蜜腹劍,陰險(xiǎn)的背叛”。如果用這樣的詞語(yǔ)意譯,就會(huì)平淡無(wú)奇,有失原文特色,所以我們可以把原義移植過(guò)來(lái),譯為:“人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過(guò)是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡”就會(huì)生動(dòng)形象得多。
3. 代換法
當(dāng)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)或移植原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),可用符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的言語(yǔ)代替原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:“土埋半截了……”譯為“I’ve got one foot in the grave.”俗語(yǔ)“土埋半截”即“離死不遠(yuǎn)”之意。原句如按保留法翻譯成“I’m already half buried in the earth”,讀者會(huì)不知所云,所以譯者借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)“to have one foot in the grave”,既保持了原文引用俗語(yǔ)的風(fēng)格,又通順易懂。
4. 舍棄法
某些習(xí)語(yǔ)在譯語(yǔ)中找不到同義的習(xí)語(yǔ),譯者在受譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,如:fight like cats and dogs 就不能按字面直譯為漢語(yǔ),需根據(jù)該習(xí)語(yǔ)在文中的意思進(jìn)行意譯,如“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs”。可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)。”
5. 增補(bǔ)法
使用增補(bǔ)譯法,即對(duì)習(xí)語(yǔ)直譯后再加注的方法,保持譯文與原文“意”相似。例如:They have, by this very act, opened a Pandora’s box.正是他們這種做法打開(kāi)了希臘神話中潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora’s box之意表面上看是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬(wàn)惡之源”,“造成極大混亂“,若直譯Pandora’s box而不增補(bǔ),會(huì)造成一些譯語(yǔ)讀者難以理解其真正喻義。
總之,習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要做到“神似或形似”。這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[2]張柏然.全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義與詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(3).