摘 要:21世紀(jì)國(guó)際發(fā)展日新月異,東西方在各個(gè)領(lǐng)域都進(jìn)行著廣泛而又深入的交流,進(jìn)行著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),進(jìn)行著整合。英漢翻譯理論研究在新世紀(jì)的發(fā)展也應(yīng)順應(yīng)潮流。本文試圖從語(yǔ)篇信息性這一語(yǔ)篇特征入手,從整合的角度來(lái)探討英漢翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇信息性 整合 英漢翻譯理論
引言
近年來(lái),翻譯理論研究發(fā)展迅速,尤其以均源于西方的語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派最為突出,兩大理論由于研究的出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)不同,因此各有所長(zhǎng)也各有不足。同時(shí)由于英漢翻譯涉及東西方兩種不同的語(yǔ)言文化體系,在兩種語(yǔ)言的互譯過(guò)程中有著不同的現(xiàn)實(shí)困難。因此不論從翻譯理論本身出發(fā)還是從英漢翻譯所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境來(lái)看,英漢翻譯理論研究的進(jìn)一步發(fā)展都有必要對(duì)不同的翻譯理論進(jìn)行整合,進(jìn)行優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。鑒于此,本文試圖從語(yǔ)篇信息性的角度來(lái)探討其可能性。
一、東西文化的特殊性對(duì)英漢翻譯整合思維的特殊要求
翻譯的過(guò)程是文化交際的過(guò)程,是兩種文化進(jìn)行相互交流和學(xué)習(xí)的過(guò)程,過(guò)分突出某一種文化的地位或弱化另一種文化都是不利于文化之間的交流。因此在英漢翻譯過(guò)程中,我們必須要重視東西方文化的不同,努力做到翻譯過(guò)程中兩種文化的平等交流。任何翻譯理論如果不遵守這一原則,都不會(huì)在實(shí)踐中有很好的指導(dǎo)意義。大多數(shù)翻譯理論起源于西方,由于西方社會(huì)在文化上有較大的趨同性,例如古希臘和古羅馬文化、基督教文化以及不同時(shí)代的文藝思潮都是相互影響的、彼此滲透的,不同語(yǔ)言之間有著較大的親緣性,不同語(yǔ)言有著類似的結(jié)構(gòu),這就是為什么結(jié)構(gòu)主義在西方思想上統(tǒng)治了那么多年。因此在翻譯過(guò)程中即使譯者的作用缺省了,也不會(huì)很大程度上影響文化的平等交流。而英漢翻譯則不同,英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種完全不同的文化體系,漢文化在進(jìn)化的過(guò)程中幾乎沒(méi)有受到外來(lái)的影響,尤其是受到西方文化的影響更小,所以漢文化是相對(duì)獨(dú)立的,因此東西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別就很大。過(guò)多地遵守原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都會(huì)影響兩種文化的交流。鑒于東西方文化的特殊性,我們?cè)谟h翻譯過(guò)程中不能生搬硬套西方翻譯理論,必須考慮實(shí)際情況,進(jìn)行不同理論的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),取長(zhǎng)補(bǔ)短從而進(jìn)行理論整合。
二、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派的優(yōu)勢(shì)與不足
語(yǔ)言學(xué)派興起于二十世紀(jì)五、六十年代,由于語(yǔ)言學(xué)的研究具有系統(tǒng)性強(qiáng)、理論立足高的特點(diǎn),而翻譯理論研究多為經(jīng)驗(yàn)式研究,因此自從其誕生之日起,就一直是翻譯理論研究的寵兒。它以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換-生成語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在詞法與句法上的一系列對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值。但是翻譯活動(dòng)決不僅僅是一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一種特殊的語(yǔ)際交流活動(dòng),涉及到一系列的超語(yǔ)言范疇,涉及到語(yǔ)言外其他的文化系統(tǒng)。語(yǔ)言學(xué)派最初的弱點(diǎn)就在于它只注重原文和譯文在語(yǔ)言上的對(duì)等,而忽視了話語(yǔ)的交際功能以及翻譯活動(dòng)與社會(huì)文化之間的關(guān)系,有見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林之虞。近二十年來(lái)語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始注重研究話語(yǔ)層面上的等值問(wèn)題,在一定程度上彌補(bǔ)了早期研究的缺陷。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論因此也經(jīng)歷了從形式對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等再到近年的語(yǔ)用對(duì)等等不同的階段。但是由于對(duì)等理論源于西方同一語(yǔ)系親緣語(yǔ)種之間,因此在英漢這種源于不同語(yǔ)系的語(yǔ)際翻譯的指導(dǎo)還是存在著不足。因?yàn)榈侥壳盀橹梗Z(yǔ)言學(xué)派的不同的翻譯理論都沒(méi)有脫離以原文本為中心的思想,翻譯過(guò)程中作者和譯者的地位一目了然,無(wú)論譯者的地位如何接近作者還是明顯低于譯者地位,從而也使兩種語(yǔ)言背后的文化也失去了平等,這是很不利于兩種文化之間交流。
文化學(xué)派興起于二十世紀(jì)七十年代,在此期間以解構(gòu)主義為代表的哲學(xué)思潮引發(fā)了一場(chǎng)深刻的思想變革。它席卷西方哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)等文化領(lǐng)域,大大地拓展了人們的思想空間,因此也促成了多元文化研究的崛起。給教條的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論的發(fā)展吹進(jìn)了一股新風(fēng)。深受這場(chǎng)思想變革影響,文化學(xué)派的翻譯理論突破了以往以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論定式,更大發(fā)揮了譯者在翻譯過(guò)程中的主動(dòng)性,譯者地位有了很大的提高,有了更為廣闊的思維空間。然而由于文化學(xué)派的翻譯理論的發(fā)展過(guò)于突出譯者的地位,也會(huì)使兩種文化在交際中失去了應(yīng)有的平衡。例如后殖民主義翻譯理論就過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中所起的作用不是被動(dòng)的接受與傳遞,而是主動(dòng)的把握與處理,翻譯就是編輯與改寫。而女權(quán)主義女權(quán)主義翻譯理論則更是大大地提高了翻譯過(guò)程中譯者的地位,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的恣意占有與擺布。因此我們可以看出無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)派還是文化學(xué)派,只要其翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中使兩種文化失去了平等,都是不符合要求的,尤其是對(duì)于來(lái)自不同文化體系的英漢兩種語(yǔ)言的翻譯。
三、語(yǔ)篇信息性符合英漢翻譯理論整合思維
近年來(lái),由于語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起,語(yǔ)言學(xué)派的語(yǔ)篇翻譯研究取得了令人矚目的成績(jī)。由于語(yǔ)篇十分強(qiáng)調(diào)自上而下的分析方法,一些傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)難以解決的翻譯問(wèn)題,例如文體、修辭等等,在語(yǔ)篇層次上有了系統(tǒng)的解決途徑。其中銜接——連貫研究就一直是許多翻譯研究人員重點(diǎn)研究的課題之一。其實(shí)不難看出語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論的確取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,越來(lái)越合理完善。但是對(duì)于英漢翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),語(yǔ)篇研究的銜接-連貫理論還是存在不盡人意的地方。銜接——連貫理論旨在研究語(yǔ)篇各組成部分在意義上的相互關(guān)系,基本上是語(yǔ)義學(xué)層次的概念,它關(guān)注的是文本當(dāng)中的意義。換句話說(shuō),銜接——連貫理論研究還是以原作文本為中心的,還是突出了文化交流過(guò)程中原作文化的強(qiáng)勢(shì)地位。而語(yǔ)篇信息性(銜接、連貫、信息性、意向性、可及性、語(yǔ)境性、和互文性一起構(gòu)成語(yǔ)篇的七大特征)則不同,它是語(yǔ)篇信息的集合,它的價(jià)值更多取決于信息傳遞中交際者的客觀解讀能力和主觀解讀愿望。同一個(gè)句子所表達(dá)的意義是相對(duì)固定的,但是信息價(jià)值則會(huì)因人而異。不難看出語(yǔ)篇信息性體現(xiàn)著語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性,依賴于語(yǔ)言運(yùn)用中語(yǔ)言接受者對(duì)意義的解讀。語(yǔ)言接受者永遠(yuǎn)面對(duì)的是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際場(chǎng)景,他們會(huì)隨焦急的場(chǎng)景變化和自己主觀動(dòng)機(jī)來(lái)調(diào)整對(duì)原文意義的解讀和傳遞。它將翻譯的中心從靜態(tài)的文本轉(zhuǎn)移到了動(dòng)態(tài)的信息傳遞上。
就英漢翻譯理論的整合思維而言,語(yǔ)篇信息性研究符合要求。語(yǔ)篇信息性要求在翻譯的過(guò)程中一定程度地發(fā)揮譯者的主觀性。從語(yǔ)篇的銜接-連貫到語(yǔ)篇信息性,雖然是同一理論框架的微調(diào),但對(duì)英漢翻譯理論研究而言卻意義非凡。因?yàn)檫@一調(diào)整肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的地位,翻譯由文本中心主義向譯者中心主義過(guò)渡,要求翻譯過(guò)程中以文本為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)文本意義的合理操縱。當(dāng)然這一調(diào)整也是對(duì)語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派理論的一次整合,進(jìn)行了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。語(yǔ)篇研究來(lái)源于語(yǔ)言學(xué)派,強(qiáng)調(diào)對(duì)等側(cè)重文本。而信息性研究則肯定譯者的主觀參與,符合文化學(xué)派的要求。因此英漢翻譯理論的語(yǔ)篇信息性研究整合了兩大翻譯理論學(xué)派,進(jìn)行了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),也符合了東西方文化對(duì)英漢翻譯理論的特殊要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,B.Lefever,A.Constructuring Cultures-Essays on Literary Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]苗興偉.語(yǔ)篇的信息連貫[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[3]申雨平.西方翻譯理論精選[C].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(5).