摘 要:語言是不同文化的人們交際的橋梁, 但是由于文化背景的不同,人們在跨文化交際中出現(xiàn)沖突和誤解,這種障礙的主要根據(jù)是語用失誤。本文就這個問題查找原因,并提出一些對策。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 語用失誤 對策
引言
美國語言學(xué)家梅爾(Mey,Jacob L,2001)認(rèn)為:“語用學(xué)研究由社會各種條件所決定的人類交際中的語言使用。”換言之,“它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言”(何自然,1997)。喬姆斯基視語言為抽象的能力(competence),而語用學(xué)重視的是語言的交際功能,即語言的運(yùn)用(performance)。它對語言的使用過程及使用者感興趣,專注于語言使用者是如何表達(dá)或領(lǐng)會在言談中的“意圖”的。其中,微觀語用學(xué)研究的是話語運(yùn)用的層次,包括語境(context)、會話含義(conversational implication)、語用原則(pragmatic principles)、言語行為(speech acts)、會話分析(conversation analysis)等;而宏觀語用學(xué)討論的是社會文化層面對語言使用者在言語運(yùn)用的宏觀中所體現(xiàn)的語用問題,包括文學(xué)語用學(xué)(literary pragmatics)、跨文化語用學(xué)(pragmatics across culture)及語用學(xué)在社會各方面的應(yīng)用(social aspects of pragmatics)等。
根據(jù)Jenny Thomas的劃分,跨文化語用失誤可分為兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交-語用失誤(sociopragmalinguistic failure)。語用—語言失誤指學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。社交—語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。
一、中西方文化的差異
1.東西方文化與價值觀
傳統(tǒng)的價值觀是文化的核心。因此,在轉(zhuǎn)換語言信息時,必須注意價值觀刻在文化上的“烙印”。價值觀的表現(xiàn)范圍很廣,在此僅選擇其中與跨文化交流密切相關(guān)的幾個方面略作介紹:其一,群體取向與個人取向。中國人提倡先集體、后個人;個人利益服從集體利益;而西方人尤其是美國人則相當(dāng)崇拜個人奮斗,極力張揚(yáng)個性,倡導(dǎo)誰能奮斗成功,上帝就讓他做選民,讓他升天堂,反之就讓他入地獄。其二,宗教信仰。東方宗教為解脫之宗教,西方宗教為生活之宗教。東方宗教多是教導(dǎo)人們要從清靜的修行求得解脫,其教義以清靜寂滅為人生之究竟;西方宗教教導(dǎo)人們要現(xiàn)世的個人奮斗,以求上帝的恩寵。
2.學(xué)習(xí)內(nèi)容與表達(dá)需求的矛盾
語用失誤具有階段性,初級階段教學(xué)內(nèi)容常常是“粗線條”的,但成年人要表達(dá)的思想常常是比較細(xì)微的,因此這二者之間就形成一對矛盾,這種矛盾也會導(dǎo)致跨文化交際中語用失誤的發(fā)生。例如,得知美籍教師Jason的奶奶剛?cè)ナ赖南⒑?,一名中國學(xué)生關(guān)切地說,“I’m sorry to hear that,Jason.When did she die?”這里“die”一詞就用得不得體,應(yīng)該用“pass away”或者“depart”,“be with God”之類的委婉語。這不是說學(xué)生不知道在提到“die”時應(yīng)使用委婉詞語,因?yàn)樵跐h語中也避免直接說“死”。英語初學(xué)者只學(xué)過“die”這樣一個表示“大概念”的詞,而那些委婉詞語還沒學(xué)到,所以就出現(xiàn)了語用失誤。這類失誤隨著英語水平的提高能夠得到一定的糾正,在得體性方面逐步接近英語國家人們的標(biāo)準(zhǔn)。
3.語境意識不強(qiáng)
語用失誤產(chǎn)生的根源之一是學(xué)生脫離語境學(xué)習(xí)英語。如果學(xué)生很少有機(jī)會直接從英語環(huán)境中習(xí)得這門語言,那么他們學(xué)到一些英語表達(dá)法之后,就很可能會學(xué)著套用甚至濫用所學(xué)語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當(dāng)。如果我們想去火車站,只要對出租司機(jī)說,“Railway station,please!”,就非常恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體??蓪?shí)際情況是為數(shù)不少的學(xué)生卻說:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老師說過,這樣的句型是表示禮貌地請別人幫忙。于是,他們認(rèn)為請求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式
一位中外合資企業(yè)的女秘書,一天工作得很出色,她的外方經(jīng)理感到十分滿意,對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書立即回答:“Never mind.”其實(shí)“Never mind”常用于對方表示道歉,而自己不予介意的場合,是安慰對方的套語。這位女秘書想表達(dá)的是“不用謝”之類的話,但卻用了“Never mind”,顯然,用錯了表達(dá)式,導(dǎo)致語言——語用的失誤。
類似的例子還可以舉出很多。殊不知,語法雖然重要,但并非重于一切;流利的程度并非代表一個學(xué)生駕馭語言真實(shí)的水平。
二、避免語用失誤的策略
1.加強(qiáng)文化教學(xué)減少語用失誤
目前我們的外語教學(xué)還沒有完全做到有意識、有計劃、充分地反映英語語用規(guī)則和文化,外語教學(xué)中出現(xiàn)的“文化真空”使學(xué)生外語學(xué)習(xí)受母語干擾的可能性倍增。所以,減少跨文化交際中語用失誤應(yīng)當(dāng)從文化教學(xué)人手。
2.語言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合
語言是文化的外殼,文化是語言的底座。語言與文化密不可分。語言教學(xué)與文化教學(xué)也自然不能相互脫節(jié),不能相對孤立進(jìn)行。文化教學(xué)應(yīng)該與語言教學(xué)緊密結(jié)合,通過傳授異國文化知識促進(jìn)語言教學(xué)。
3.努力實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的外語教學(xué)模式
傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式大多是“教師一言堂”,學(xué)生圍繞教師轉(zhuǎn),如今越來越多的外語專家及外語教師們認(rèn)識到,外語教學(xué)過程中真正發(fā)揮主導(dǎo)作用的還是內(nèi)因—學(xué)生本身。要改變舊的外語教學(xué)模式,將以學(xué)生為中心落到實(shí)處,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,發(fā)揮學(xué)生主觀能動性,使學(xué)生成為課堂的主體,使學(xué)習(xí)模式從被動接受知識型轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí)知識型。
4.各課程文化導(dǎo)入有機(jī)結(jié)合
由于“文化包括一切人類社會共享的產(chǎn)物”,文化是一個社會的整個生活方式,“一個民族的全部生活方式,”(鄧炎昌,劉潤清,1989),即文化無所不在。因此,一方面應(yīng)該有計劃地開設(shè)英語國家概況、歷史、文學(xué)等課程,向?qū)W生系統(tǒng)傳授知識文化;開設(shè)國情語言學(xué)、語言與文化、跨文化交際等專門的文化課程,從理論上提高學(xué)生的跨文化交際意識和能力。另一方面,在閱讀、寫作、聽說、翻譯等課程教學(xué)中也應(yīng)該加強(qiáng)文化導(dǎo)人,使文化教學(xué)寓于多課程的教學(xué)中。教師在教學(xué)中應(yīng)樹立語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)并重的思想。
5.加強(qiáng)中西方文化對比研究
通過文化對比,學(xué)生能夠更深刻地了解和理解中西文化異同,逐步增強(qiáng)文化的敏感性和跨文化交際能力。外語教學(xué)的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際。英語學(xué)習(xí)者務(wù)必在學(xué)習(xí)中注意中西文化差異,以避免不必要的誤解和麻煩。如果語用失誤問題得不到足夠的重視,那么就會在跨文化交際過程中產(chǎn)生妨礙,造成誤會甚至沖突。
結(jié)語
語言是社會文化的重要組成部分,我們不但需要研究它自身結(jié)構(gòu)體系,同時也需要研究它在社會環(huán)境中的運(yùn)用。通過對跨文化交際語用失誤的研究,可以加深我們對不同文化的理解,減少語用失誤的發(fā)生,提高語言交際能力,從而增強(qiáng)在跨文化境遇中交際的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]高寶虹.外語教學(xué)與跨文化交際[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2).
[2]胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[3]賈志高.論語言交際的得體性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(1).
[4]Hymes,D.On communication competence.In J.B.and J.Holmes,eds.New Sociolinguistics.Harmonds worth Penguin Books,1972.
[5]Thomas.J.“Cross__cultural pragmatic failure.”Applied Linguistics 4,2:91112.Oxford University Press.
[6]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.