999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有效翻譯英文廣告語以求在新市場中更具競爭力

2008-01-01 00:00:00黃澤云寧小娟
商場現代化 2008年2期

[摘要] 商品廣告語的翻譯是企業形象戰略中的重要組成部分,好的翻譯有時能成為點睛之筆。英文廣告語的翻譯要遵循一定的原則,以符合譯語文化為基礎,以生動、明快、和諧的語言為表達方式,以求在新市場中更具競爭力。

[關鍵詞] 英文廣告語 翻譯原則 文化

商品廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中的重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。一種商品進入他國市場時,在以質量取勝的前提下,還應當十分注意包裝。廣告翻譯不僅同商品信譽、銷售以及經濟效益息息相關,而且反映一個國家和民族的文化素養,其重要性不言而喻。

英文廣告翻譯應以功能對等為準則。譯文應與原文有大致相同的信息傳遞功能和移情感召功能,譯者在翻譯過程中既要反映原文中的詞法、句法及修辭等特色,并在譯文中有效地再現它們,同時還要盡量排除民族文化差異的障礙。

一、語言簡潔精煉、容易上口

簡潔的語言才有力量,特別是廣告語,它是一種強迫性的信息傳播語言。對廣告,人們一般都不愿費神去看、去聽,更多的人只是在無意識的情況下接受信息,因此廣告語言要千方百計地去吸引人們無意識的注意。譯者應該從原文中提煉出主要信息,根據產品自身特點恰當譯出,以簡潔精煉為要素。請看下面各句及譯文:

1.Make yourself heard.

理解就是溝通。(愛立信)

2.Let’s make things better!

讓我們做的更好!(飛利浦)

3.Connecting people.

科技以人為本。(諾基亞)

寥寥幾個字的宣傳用語簡潔明了,使人情不自禁的想多讀幾遍。英文廣告充分利用簡單句、短語簡明輕快的特點,經常會出現無主語、無謂語的情況。而漢語廣告多運用四字結構的優勢,簡短、有力大大增加了廣告的氣勢。又如:

4.Fresh up with Seven up.

君飲七喜,提神醒腦。(七喜汽水)

5.Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)

二、采用排比等句式,增強節奏感

英文廣告語多常用音的重疊來押韻,通過語流中相同因素的重復和組合來造成共鳴和呼應,使語言凝練而和諧,產生順口、好聽的傳播效果。譯者不必追求字比句次,譯出一些貌似忠實,但讀之味如嚼蠟的文字,可以多利用排比等并列結構的句式,一定程度上保留原文的語言特色及神韻。

1.The Garden of Sweden.

這是一則瑞典的旅游廣告。是由圣經中的“The Garden of Eden.”的“Eden”前增加兩個字母“Sw”“伊甸”成了“瑞典”,這樣一改把天堂的樂園與瑞典的風光聯系起來,就像中國的俗語“上有天堂,下有蘇杭”成了“上有伊甸,下有瑞典”了。

2.No problem too large. No business too small.

IBM公司廣告,使用排比結構,既表現了公司的實力“沒有解決不了的大問題”,也表現了公司事無巨細的服務態度“沒有不做的小生意”。

3.Minolta, finest to put you finest.

第一流的美能達,第一流的你。(美能達相機)

三、運用多種修辭手段,耐人尋味

英文廣告語的構詞用句精雕細琢,而且為了增添廣告用語的魅力往往使用大量的修辭手法。一般說來,原文中有些簡潔明快的詞句的修辭手法(比喻、擬人、雙關、夸張等)都可依樣譯出,以求最大限度地獲得與原文同等的廣告效果。

1.I’m More Satisfied. Ask for More.

莫爾香煙,我更滿意; 再來一只。還吸莫爾。(莫爾香煙)

這是莫爾香煙廣告中典型的雙關用法,它巧妙地使用了more一詞的雙重意義,more是一個副詞表示“更加、更多”,大寫之后變成了品牌名稱,這則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,又給人們留下了深刻印象:該產品優于同類產品,更能使消費者滿意,而且四字結構讀來瑯瑯上口。

2.Unlike me, my Rolex never needs a rest.

和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息。(勞力克斯手表)

這是擬人的用法,即把物比作人,賦予商品以人的外表、個性和情感,使無生命的商品變得富有人情味,給人以親切感。

3.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.

在你意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。

這里用夸張的手法從反面襯托出餡餅里蔬菜品種的豐富程度。

四、體現 “文化翻譯”、排除民族文化差異的障礙

在翻譯廣告語言時,要顧及各民族在審美、價值取向和宗教禁忌等各方面的差異,要體現“文化翻譯”,使原語言信息得到最大化強化,有時甚至不得不犧牲一些字面意思而把其深層的文化含義反映出來。

Goldlion(領帶)曾譯為“金獅”,在中國市場倍受冷落,因為“金獅”與“今死”諧音,被視為不吉利。后該譯為“金利來”,很容易讓人想到財源滾滾而來。Gillette(剃須刀)該詞雖為人名,但譯語卻加上了有彩頭的字眼“吉”,而“列”的音與“利”相近,表示這種剃須刀十分鋒利。

又如“五羊”牌自行車曾被譯為“Five Goats”。Goat在英語中可比喻不正經的男子、色鬼,因此無論男人還是女人都不愿意騎它。black cat(黑貓)在基督教國家被認為是魔鬼的化身、邪惡與不吉利的象征。如果按原意直接翻譯銷路可想而知。

在英文廣告語的翻譯中,譯者其實是在從事一種廣告策劃,應盡可能地發揮想象力和創造力,遵循一定的翻譯原則,挖掘出商品表征和譯語文化上共同的特征,使該商品得到新市場中顧客的認可與歡迎。

參考文獻:

[1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992

[2]李中行張鍵:新聞英語[M].天津:南開大學出版社,1993

主站蜘蛛池模板: 国产性生大片免费观看性欧美| 97成人在线观看| 精品国产91爱| 欧美视频在线不卡| 免费a级毛片18以上观看精品| 无码av免费不卡在线观看| 就去色综合| 欧美日韩午夜| 亚洲自偷自拍另类小说| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 国产一区二区三区精品久久呦| 青青草91视频| 精品视频一区在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线观看av永久| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美成人综合视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 日本午夜影院| 99re免费视频| 精品一区二区三区四区五区| 久精品色妇丰满人妻| 露脸真实国语乱在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 免费看av在线网站网址| 玖玖精品在线| 亚洲成人网在线播放| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美在线精品一区二区三区| 久久黄色小视频| 久久国产黑丝袜视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 日本亚洲欧美在线| 91美女视频在线观看| 无码中文字幕加勒比高清| 一级成人a毛片免费播放| 99久久精品视香蕉蕉| 熟女日韩精品2区| 99国产精品免费观看视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲黄色高清| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美v在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 欧美午夜一区| 99在线观看国产| 男人天堂伊人网| 久久久久无码国产精品不卡| 午夜毛片免费观看视频 | 久久精品人妻中文视频| 成人欧美日韩| 久久精品一卡日本电影| 欧美色图第一页| 国产亚洲精品yxsp| 丝袜无码一区二区三区| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 黄色一级视频欧美| 91蝌蚪视频在线观看| 午夜福利视频一区| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲成肉网| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产99热| 久久精品最新免费国产成人| 在线精品自拍| 欧美日本视频在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产高清精品在线91| 中文字幕久久亚洲一区| 色香蕉影院| 在线观看免费人成视频色快速| 热九九精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩一区二区在线播放|