[摘要] 商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,本文根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯和句法特點(diǎn),探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 句法 翻譯
在國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,必須了解商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)律和特點(diǎn)才能做好翻譯。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但商務(wù)英語(yǔ)又是在不同的商務(wù)場(chǎng)景中運(yùn)用的英語(yǔ),因此具有其“商務(wù)”特色。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)與翻譯
詞匯是語(yǔ)言的最基本單位,只有正確理解和翻譯詞匯,才能正確理解和翻譯句子和文章。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。
1.專(zhuān)業(yè)詞匯及其翻譯
商務(wù)的范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)金融、營(yíng)銷(xiāo)等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)詞匯,如國(guó)際貿(mào)易方面的Free on Board(船上交貨),Letter of Guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯都是固定的,都有其特定的、精確的含義。如備用信用證,只能用英語(yǔ)stand by credit來(lái)表示,不能用spare credit來(lái)代替。由于這些詞匯意義比較單一,一詞多義的現(xiàn)象較少,并且不帶有感情色彩,所以應(yīng)該采用直譯的方式。此外,在商務(wù)英語(yǔ)中,還有很多普通詞匯用做專(zhuān)業(yè)詞匯的例子。一些普通名詞用在商務(wù)英語(yǔ)里意思會(huì)發(fā)生變化,只有了解和掌握這些詞和表達(dá)方法并運(yùn)用自如,才能準(zhǔn)確靈活地翻譯。
例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.
在例中,可以看到一些普通詞匯用在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中意思發(fā)生了變化,如drawn on you應(yīng)翻譯成“向你方開(kāi)匯票”;at sight是“即期”的意思;document應(yīng)譯成“單據(jù)”;draft應(yīng)譯成“匯票”,而不是“草稿”。
2.縮略詞及其翻譯
在商務(wù)活動(dòng)中為提高效率,大量使用縮略詞。縮略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有4種:一是首字母縮寫(xiě)詞;二是截短詞;三是拼綴詞;四是首字母拼音詞。其中,首字母縮寫(xiě)詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高,如WTO(World Trade Organization);IMF(International Monetary Fund)等等。
商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞已經(jīng)被人們廣泛接受,意義十分明確,翻譯時(shí)無(wú)需解釋?zhuān)贿^(guò)要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱(chēng),并且要理解其意義。在使用縮略詞時(shí)還須注意,有些縮略詞在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。
3.介詞及其翻譯
英語(yǔ)介詞有許多,而某一個(gè)介詞又有許多意義,如空間意義、時(shí)間意義、隱喻化意義和抽象意義等。下面以一些常見(jiàn)的介詞為例,認(rèn)識(shí)它們的詞匯特點(diǎn)及準(zhǔn)確的翻譯
例2.The cargo is under the deck? (這批貨物裝在船艙底?)
under可以具體指明某一個(gè)物體與某一界標(biāo)的間聯(lián)和間離關(guān)系,而其空間意義可以引申出比喻意義。在例中,under盡管字面意義是“在......下面”,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為“在艙底”,這樣更符合邏輯意義。
例3.Document against payment.(付款交單。)
介詞against可以表示“對(duì)應(yīng)”、“反對(duì)”的意義,但是在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,against有著其特殊的含義,翻譯時(shí)不能按“對(duì)立”“面對(duì)”的意思直譯,必須理解上下文,準(zhǔn)確把握其真正意義。在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中的against不能譯出而只能省譯。
4.詞的繁復(fù)性及其翻譯
商務(wù)英語(yǔ)多涉及到商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同和各種協(xié)議,由于這些文本對(duì)買(mǎi)賣(mài)雙方均有法律效力,為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,用詞常常表現(xiàn)為正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),從而賦予了詞匯的繁復(fù)性特點(diǎn)。具體地表現(xiàn)為3個(gè)方面,一是多用繁復(fù)短詞代替介詞,如用“with reference to”代替“about”;二是多用大詞代替日常用詞,如用“terminate”代替“end”;三是常用古語(yǔ)詞代替現(xiàn)代詞,如用“wherein”代替“in this place”。對(duì)于此類(lèi)詞匯,一般采用直譯的方法。
二、商務(wù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)與翻譯
英語(yǔ)句法的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重形合輕意合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上基本對(duì)應(yīng)的句子很少,因此翻譯時(shí),常常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。
1.長(zhǎng)句及翻譯
商務(wù)英語(yǔ)要求行文嚴(yán)謹(jǐn)、文意嚴(yán)密、細(xì)致,因此大量使用長(zhǎng)句。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)句子時(shí),需要把握全句的中心思想,根據(jù)邏輯順序,按漢語(yǔ)習(xí)慣組合,以確切表達(dá)原意,切忌譯文歐化。
例4. If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.[2].(如果埃及客戶(hù)堅(jiān)持要和甲方成交,甲方也可和他們直接達(dá)成交易,但交易對(duì)象僅限于來(lái)訪中國(guó)或參加中國(guó)出口商品交易會(huì)的客戶(hù),并且價(jià)格不能低于報(bào)給乙方的報(bào)價(jià)。)
這句話(huà)帶有介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句,過(guò)去分詞短語(yǔ)。翻譯時(shí),應(yīng)符合話(huà)語(yǔ)邏輯,斷成漢語(yǔ)短句,并加上“但是”這樣的轉(zhuǎn)折詞。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子及翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用也很廣。按其在句子中的成分,商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)時(shí)態(tài)大致可分為三類(lèi),一是作定語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般修飾名詞,可前置也可后置;二是作補(bǔ)語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)最常見(jiàn)的形式,與英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用有關(guān)。其翻譯方法大體可分為四類(lèi)。
(1)譯為定語(yǔ)。
例5.We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.(本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)制品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評(píng))
(2)譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)句。漢語(yǔ)中的被動(dòng)句通常以“由字句”“受字句”等形式出現(xiàn)。
例6.Your name and address have been given to us by The China External Trade Development Council.(我方由外貿(mào)協(xié)會(huì)獲悉貴公司的名稱(chēng)與地址。)
(3)用施動(dòng)者作主語(yǔ)譯為主動(dòng)句。有時(shí)英語(yǔ)中的被動(dòng)句已給出了施動(dòng)者,這時(shí)可以直接譯為主語(yǔ);在沒(méi)有給出施動(dòng)者的情況下,可以推測(cè)出施動(dòng)者然后譯為主動(dòng)句。
例7.Your firm has been recommended to me by Citizen Co. Of Singapore, with whom we have done business for many years.(與敝公司有多年生意來(lái)往的新加坡Citizen公司,把貴公司推薦給我們。)
(4)譯成無(wú)主句。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)是結(jié)構(gòu)比較松散的語(yǔ)言。在英語(yǔ)的書(shū)面正式語(yǔ)言中沒(méi)有主語(yǔ)的句子一般比較少見(jiàn),而在漢語(yǔ)的正式語(yǔ)言中,無(wú)主句卻非常常用。因此在商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)可以譯為無(wú)主句。
例8.Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到貴方9月10日有關(guān)以上主題的詢(xún)問(wèn))
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Hutchinson, T. Waters. A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002:17
[2]樊斐然周彬:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(10):173~174
[3]閆麗俐:商務(wù)英語(yǔ)中介詞的語(yǔ)義分析和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2004,21(3):73~74
[4]劉白玉:商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,144(4):34~37