隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,企業(yè)參與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,商務(wù)合同作為合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,其作用也就日趨顯著。但由于各國(guó)商業(yè)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言習(xí)慣的不同,往往使翻譯后的商務(wù)合同,原義與譯義大相徑庭。這不僅直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益,而且勢(shì)必引起不必要的糾紛。因此本文以英文商務(wù)合同的翻譯問(wèn)題,談一點(diǎn)個(gè)人的看法。