隨著我國對外開放與經濟的迅速發展,中俄戰略協作伙伴關系不斷深化,中俄貿易不斷增長,合作范圍不斷擴大,商務俄語在國際交流中起著越來越重要的作用。商務活動涉及到對外貿易、對外交往、技術引進、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等范圍,在這些涉外商務領域中所使用的俄語統稱為商務俄語。要做好商務漢俄翻譯,首先要了解商務俄語的特點。
一、商務俄語的基本特點
1.詞匯特點。商務俄語的詞匯特點表現為專業性強及頻繁使用縮略語及借用外來詞語。由于商務俄語涉及法律、經貿、金融稅收、保險、海關、商品檢驗等各個領域的知識,因此,商務俄語中有一般外事活動中的通用語言,合同、協定中的法律語言,商業廣告中的宣傳語言等,語言專業性極強。另外,由于商務活動目的性強,追求高效率,因此,商務俄語多選用概括性強的詞語、常使用縮略語及借用外來詞語。
2.被動語態較多。多使用被動句,強調被動動作,突出動作的承受者,以及對有關事項作客觀描述及規定,因此,頻繁使用被動形動詞短語及其短尾形式。
3.典型套語多、格式規范。人們在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的商務專業典型套用語句以及相對固定的格式規范。以經濟合同為例,它的結構一般包括:標題、合同號、合同簽訂的地點與日期(注意俄語簽署日期的順序與漢語相反,一般為日、月、年)、雙方單位名稱;主體條文;結尾——雙方的法律地址、雙方的簽字。總之,商務俄語基于俄語的基本詞匯、語法和句法結構,同時又具有其獨特的語言現象和表現內容。
二、商務俄語的漢俄翻譯原則
了解了商務俄語的特點,要成功地進行漢俄翻譯,同樣需要翻譯理論加以指導,需要遵循如下的翻譯原則:
1.忠實性原則:堅持忠實性原則是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,并不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等,即信息等值。要做到信息等值,首先必須對原文的語義有正確的理解, 而不僅是字面對應;譯文與原文應在外延即概念范圍上相應,而不僅是局部的重合。
2.準確性原則:堅持準確性原則是指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數碼與單位精確。準確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎的,選詞絕不僅是從俄語詞典上找到對應詞而已,它體現了譯者的商貿專業知識和對漢俄雙語詞匯的深刻理解。
3.簡明性原則:俄語外貿應用文的目的性、針對性強、追求辦事的高效率,這就要求語言表達簡潔凝煉、言簡意賅。尤其是電文稿件,語言簡要、經濟,選詞要選用概括性強的詞語、多使用縮略語,力爭用最少的文字明白地表達豐富的內容。翻譯電文稿件時應注意:文字簡明扼要,不分段落;只要不會引起誤解及歧義,應省略前置詞、代詞、連詞;一般不使用標點符號;省略開頭的禮節性稱呼及結尾的敬詞。
三、商務俄語的漢俄翻譯策略
1.大量閱讀范文,遵循翻譯原則。閱讀能拓寬視野,獲得知識。閱讀的過程主要是獲取信息,感受語言的過程, 是接受性技能訓練的過程,是翻譯的感性階段。大量閱讀商務俄語范文,能夠提高鑒賞范文、充分吸收范文知識的能力;學會模仿使用常用詞匯、短語、商貿習慣用語及各類商務俄語應用文慣用的結構格式;掌握商務俄語的特點,自覺遵循忠實性、準確性、簡明性的翻譯原則,養成良好的翻譯習慣,提高翻譯商務俄語的能力。
2.注重文化差異,確保溝通順暢。商務俄語翻譯過程中要特別注意文化因素。譯文讀者常常在文化素養、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。我們常常會發現,表達同樣意義的詞匯,在不同的語言中可能會有不同的內涵,例如,漢語中的 “紅茶”翻譯成俄語是“чёрныйчай”(黑茶)。可見翻譯與文化有著密切的聯系。如果譯者不了解其文化,就不能做到準確地翻譯出句子本身所要表達的意思。另外在翻譯時一定要了解俄語國家各民族注意的禁忌,對于民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。因此,翻譯時一定要考慮文化因素才能在翻譯中做到準確和忠實于原義。
3.加強學習,提高相關專業知識水平。由于商務俄語涉領域廣泛,除了要掌握翻譯技巧、精通語言文化外,要做好商務俄語翻譯還必須認真學習相關邊緣學科的專業知識,例如國際貿易、國際匯兌、保險學及國際商法等專業知識。否則,在翻譯過程中就難以確定專有名詞和專業術語的真正含義。
4.認真檢查校對,保證翻譯質量。為了保證翻譯質量,審校譯文是翻譯必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應引起高度重視。具體審校方法可把譯文從頭到尾檢查一遍,看看有沒有地方會引起誤解或者達不到原文的意思,或是詞匯及句型選得不好,容易引起混淆。將初稿進行仔細修改后,如果意思能完全表達出來而且沒有語法上的錯誤,內容完整,譯文就可以定稿,一篇漢俄翻譯也就完成了。另外還可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術語統一,使譯文達到或接近翻譯標準。
總之,俄語外貿應用文在詞匯、句法和篇章結構等方面有獨到之處,其追求的目標是貿易雙方用最準確、最清晰的外貿語言進行最有效的溝通和交流,以期取得更高的經濟效益。因此,翻譯的任務不單是語言的轉換,也是詞義、信息、內容的轉化,是文化信息的溝通與交流。要做好外貿應用文的漢俄翻譯,除了應具備扎實的漢俄語言功底外, 還要根據外貿俄語的個性特點及其規律,認真學習相關邊緣學科的專業知識,大量閱讀各種俄語外貿應用文,遵循忠實性、準確性、簡明性的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,促進商務活動的順利進行。