迪士尼和皮克斯聯合打造的《Ratatouille》早已在北京上演,影片的賣點之一是來自何炅、謝娜、李維嘉的配音組合。對于三位湖南衛視當家主持人的配音表現,譯制導演張云明認為“比想象的還要好”。至于理由,張云明說出了“認真”二字,“謝娜那幾天非常忙,趕去配音往往已經是半夜,但一說起話來就跟長在那兒似的。”其實,對于明星配音這件事,多數觀眾至今已經沒有什么感覺了,錢羽去看了電影,順便聽了聽幾位明星的獻聲,“配得就跟片名的翻譯一樣無味,香港那邊叫《料理鼠王》,咱們非把‘總動員’搞成系列——《美食總動員》,都極缺乏創造性。”據影院反映,倘若不帶兒童觀看的話,多數觀眾還是會選擇“原聲字幕版”,“不單是這部片子,所有譯制片都是這樣,這個時代誰還愿意聽配音?”
作為一個譯制片愛好者,孫尚榮把《Ratatouille》的原文版和配音版都看了。“其實原聲也沒有好到哪里去,但相比之下,我們的配音太差了,從翻譯到配音演員的表現讓人感到的只有汗顏——難道這就是我國現在的譯制水平?”孫尚榮幾乎是伴隨著新中國譯制片發展成長起來的一代人,從小學的時候,他就學會了分辨蘇秀和趙慎之、畢克和胡漢慶、喬榛和蓋文源。那時,不單孫尚榮一個人,幾乎他身邊所有的人都會以能準確分辨這些配音演員的聲音為榮,互相較勁的結果是,只要聽到電影里傳出一句配音臺詞或是畫外音,哪怕是一聲最輕微的嘆息,就會有相當多的人說出這是哪個配音演員的聲音。……