[摘要] 商標是商品的標記,是架設在商品與消費者之間的一座橋梁,獨特新穎、生動活潑的商標常常能為商品畫龍點睛.以刺激消費欲望.商標翻譯質量的好壞直接影響到一個企業的經濟運行,中英文化差異增加了商標翻譯的難度。 本文結合大量實例,從中英文商標翻譯中所表現的兩個發展方向做以探討。
[關鍵詞] 文化差異 具體化 抽象化 跨文化
商標的對象是所有的接受者,因而它應盡可能明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內接受。也就是說,它應遵循AIDMA的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。芝加哥大學社會學家多溫卡特頓特曾在《傳播學》一書中也指出信息必須首先引人注目,然后才有可能取得效果。不少中國企業的商標命名至今仍局限于漢字傳統,使得漢語商標詞的國際化進程步履蹣跚。如,“紅梅”譯成RedPlumBlossom,“山水”譯成SHANGSHUIBRAND,“白云山”譯成WhiteCloudandWhiteMountain等;顯然,這樣的譯名又長又不知其所云,必然影響消費理解與市場銷售。
當然,也有很多好的中英文商標翻譯:Revlon譯成露華濃,巧用李白“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”之名句,音義并重,韻味悠長。Canon漢語音譯為佳能,利用漢語詞匯的文化內涵表達產品的優良品質,功能齊全,給消費者以信賴感。寶潔公司將公司名稱PG(Procter Gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產品的品質; “潔”則指該公司主要經營日用品。10多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產品,現在無論是Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、還是Safeguard舒膚佳,Olay玉蘭油,亦或是Whisper護舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬,Zest激爽,Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽。……