“舍不得孩子套不著狼”是一句人們所熟知常用的俗語,字面意思很容易理解:想打到狼有時不得不舍棄孩子。這句俗語用來比喻要達(dá)到某一目的必須付出相應(yīng)的代價。
可是有的小伙伴認(rèn)為這句話的本意太殘忍了:為了打到一只狼,不惜失去一個孩子的性命,代價太大了。這樣理解不無道理,但是這句俗語的“本來面目”卻不是這樣的。它原本寫作“舍不得鞋子套不著狼”。意思是:要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。因為狼生性狡猾,且體格強(qiáng)壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它就東躲西藏,逃之夭夭。想逮住它,往往要翻山越嶺,跑許多山路,這可是非常費鞋子的事情。大家想啊,古時候人們穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,所以才說如果舍不得這一兩雙鞋子就很難捕到狼。這也就有了“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語。
那么,“鞋子”怎么會變?yōu)榱恕昂⒆印蹦?原來啊,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現(xiàn)代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。后來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作“xie”。“鞋”字即屬于后一種情況。直到現(xiàn)在,在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”還是被讀成“hai zi”。現(xiàn)在大家明白了吧,打狼的代價是一兩雙草鞋而不是活生生的孩子哦!