看到這個標題,你認為我想要表達的是什么意思?
你不能太樂觀了!
你不能太悲觀了!
你怎么樂觀都不過分!
如果你的選擇不是C,那就有必要好好看看這次的英語鋪子了,因為我們要提到的“can not…too…”的搭配是相當實用卻又容易出錯的,如果望文生義的話,就會把句子的意思完全搞錯噢。先來說說這個搭配的意思,是指“無論怎樣……都不過分”,所以,我們這個標題的意思就可以用另一句英文來表達:You should be as optimisticas possible.
再來幾個例子:You can’t be toocareful in calculating this problem.(計算這道題目時,越仔細越好。)I can’t recommend Amy Winehouse’s newalbum too strongly.(Amy Winehouse的新唱片太棒了,我拼命推薦都不過分。)Agirl can’t have too many skirts.(女孩子的裙子怎么都不會嫌多的。)
“can not…too…”還有幾個變體,大部分都是以表示程度的副詞(比如sufficiently,enough等)來取代too,也有用別的詞來代替“not',的。來看幾個例句就清楚啦:I coutdn’t go backto Shanghai fast enough.(我恨不得馬上回到上海。)Jenny can’t takesufficient care.(Jenny應(yīng)該特別留神。)A superstar can never have too manyfans.(超級明星永遠不嫌粉絲太多。)
就像我們的中文一樣,在英語里也有很多不能完全按照字面意思來理解的詞組和短句。下面就來看一個比較有趣的用法:
寒假里,幾個朋友一起出去短途旅行,有一段旅途是在渡輪上的。上船之前,老杜問他的朋友們:What kind of sailor areyou?
園子老實回答:I’m a bad sailor.
妖精說:I’m not much of a sailor.
而拖把則說:I’m a good sailor.
這組問答該怎么理解呢?這幾個家伙不還是學生嗎,跟Sailor(水手)有什么關(guān)系呢7其實老杜的問句并不是在問“你是哪種水手”,而是在問“你會暈船嗎”。園子的回答是說“我會暈船”;妖精說他“算不上什么水手”,那意思就跟園子一樣,也是說自己會暈船;而拖把的回答則意味著他不會暈船。
還有一種容易理解錯的句子則是由一個“being”引起的。要想了解你對“being”這個詞的敏感度,就請說出下面兩個句子在意思上的區(qū)別:
Josephine is warmhearted.
Josephine is being warmhearted.
第一句用的是一般時,意思是Josephine平時一向都很熱心;而第二句里的being卻顯示出這種熱心的狀態(tài)只出現(xiàn)在目前,是短暫的。加上了一個being,就把句子深層的意思改變了。雖然表面上并沒有出現(xiàn)任何對Josephine的為人進行批評的字眼,但第二句的言下之意就是——Josephine現(xiàn)在只是故意裝出熱心的樣子(而平時她并不是熱心人)。
簡言之,“being”有時候在句子里可以表達“故意地”的意思。比如說。妖精同學某天一反常態(tài)地對既不美又不溫柔的小花同學睜眼說瞎話:“You’re so cutetoday!”(你今天太可愛啦!)如果小花同學足夠理智的話,就該回答一句:“I knowyou are just being polite.” (我知道你故意裝嘴甜呢!)
篇幅有限,2008年開頭第一篇就寫到這里啦,最后再把這篇的標題大聲念一遍——You Can Not Be Too Optimistic!
在新年的開端,再怎么樂觀都不過分喲。
你還想知道什么特別的新奇的有趣的英語知識,直接發(fā)信給香菇吧:takethat@126.com