轉(zhuǎn)眼又到第12期了,一年又到尾聲了,啊,時間就如白駒過隙……這樣說下去我可以寫上整整一萬個字來表達(dá)辭舊迎新的心情外加新年新計劃,與其浪費時間還不如直截了當(dāng)?shù)卣f說標(biāo)題里的“mall rats”是什么玩意兒呢。
從字面上看是“百貨商場里的老鼠”的意思,實際上在口語中它是指那些一進(jìn)商場就樂不思蜀的年輕購物狂們,包括那些即使什么部不買、只在商場里逛兩圈過過眼癮就覺得爽的家伙。我自己恐怕也在mall rats的行列中吧,至少曾經(jīng)是那樣的?!癐 used to be a typical mall rat,but now I need save money to buy acomputer,and do not go to shopplngmalIs frequently.”意思是:我曾經(jīng)是個典型的購物狂,可現(xiàn)在我得省錢買電腦了,也就不大去商場了。
當(dāng)然啦,光靠節(jié)省也省不出什么大出息來。在新的一年里,我還要努力工作和學(xué)習(xí),成為an eager beaver。為什么這里要用beaver這種動物來形容勤快的人呢?我們知道,beaver就是“海貍”,這種擅長掘土挖洞的小動物總是忙著筑壩,看起來一副干勁十足的樣子,所以就可以用an eage rbeave r來形容工作賣力、努力熱心的人。比如說,“Nelly seems never to knowwhat tiredness is.a(chǎn)nd she is really aneager beaver”,這句的意思就是“Nelly似乎不知疲倦,她真的十分努力”。
回顧過去的一年,要是你發(fā)現(xiàn)自己并沒有太大的長進(jìn),也別急著沮喪,那可能是因為你對自己的期望過高,也可能因為你是那種“大器晚成”型的人呢,你得給自己時間進(jìn)步呀。說起“大器晚成”,英文里有一個比較接近的詞叫做“a late bloomer”,字面意思是“一朵遲開的花”。比如說:Tommy wassuch a dull student at first that healmost failed to go up to the nextgrade.however he proved tO be aIate bloomer.意思是:Tommy一開始真是一個很呆的學(xué)生,差點兒就留級了,可最后證實他其實是個有潛力的人。
過新年的時候大家部喜歡給朋友送一點兒小禮物什么的。這是聯(lián)絡(luò)感情的好辦法,但可別懷著非得別人給你還禮的心態(tài),那樣就會被稱為Indian giver噢。這里的典故跟過去的一些印第安部落習(xí)俗有關(guān),某些部落有接受送禮就必須還禮的習(xí)慣,當(dāng)印第安人剛開始和白人接觸的時候,一些印第安人為了得到白人的新奇物品,就使勁兒給白人送禮物。久而久之,那些在送禮的時候就滿心指望別人還禮的人就被稱為Indian giver了,有時候那些送出禮物又要回來的人也可以用這個短語來指代。來看個例句:Celia may havegiven yOU the beautiful teapot,but dO not start celebratlng yet,because she ls a typlcal lndlanglver.這句話就可以解釋為:Celia大概已經(jīng)把那只漂亮的茶壺送給你了,不過可別高興得太早,因為她是典型的送了東西就指望你回送她禮物的人(或者,她是典型的送了禮物又往回要的人)。
瞧,今年的最后一期我們還是有點兒收獲的吧!首先是確認(rèn)了自己的“mallrat”的身份,其次是激勵自己明年成為努力的“eager beaver”,又學(xué)會了用“a late bloomer”來安慰自己,接著還知道了不能做討厭的“l(fā)ndian glver”……那么,最后就來學(xué)一句又押韻又正點的祝福吧——
May your Christmas be merryas a song and your heart be happythe whole year long!
編輯 雨君