精彩放送
《國際歌》誕生于法國,但它不僅僅是法國的一首歌曲,其就像歌名一樣,已經(jīng)成為在世界各國傳唱的一首革命歌曲。
《國際歌》的誕生
1871年5月28日,凡爾賽反動軍隊攻陷了巴黎公社的最后一個堡壘——拉雪茲神甫公墓,革命失敗了。面對這一片白色恐怖,英勇的公社戰(zhàn)士、詩人鮑狄埃(1816~1888),懷著滿腔熱血,寫下了這首原名為《國際工人聯(lián)盟》的詩歌,刊登在1887年出版的鮑狄埃的《革命歌集》中。第二年,法國北部的工業(yè)重鎮(zhèn),里爾市的工人合唱團(tuán),委托工人業(yè)余音樂家狄蓋特(1848~1932)為這首詩譜曲,3天之后完成。1887年7月底,在里爾市的一次工人集會上首次演唱了這首歌曲,不久傳遍了整個北部工業(yè)區(qū)。1806年,法國共產(chǎn)黨在里爾市召開了第十四次代表大會。7月23日晚上,在國家主義者與群眾發(fā)生的公開沖突中,群眾唱起了《國際歌》。唱《國際歌》的人越來越多,聲音越來越響,最后以汪洋大海之勢徹底淹沒了《馬賽曲》。這一事件轟動了世界,從此《國際歌》便威震四海,成為了一首無產(chǎn)階級的不朽戰(zhàn)歌。
《國際歌》傳入我國
《國際歌》傳入我國有兩種渠道,一是從法國直接介紹過來的,一條是從蘇聯(lián)傳過來的。我國留法勤工儉學(xué)的學(xué)生在1920年的《華工旬刊》上刊登了題為《勞動國際歌》的三段中文譯詞。差不多同時,去蘇聯(lián)學(xué)習(xí)、工作的革命者也將《國際歌》帶回了國內(nèi)。一些刊物上出現(xiàn)過未曾署名的《國際歌》中文版。最早應(yīng)該是鄭振鐸與其好友耿濟(jì)之在1920年10月翻譯發(fā)表留下來的有署名的中文版本。但是以詩的形式出現(xiàn),沒有附曲,更不適合歌唱。
1923年6月,《新青年》第一期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來的詞和簡譜的《國際歌》,這便是我國最早傳唱的《國際歌》。瞿秋白將法文“Internationale”(國際)一詞音譯為“英德納雄納爾”,如此,詞和曲和諧地融為一體,朗朗上口,使《國際歌》在社會上得以傳唱起來。今天我們在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉(zhuǎn)譯,由陳喬年配歌的版本。
中華人民共和國成立后,1962年4月28日,《人民日報》發(fā)表了經(jīng)過修訂的《國際歌》中文譯詞和曲譜,也就是現(xiàn)在見到的版本。
《國際歌》版本比較
我國現(xiàn)在傳唱版本的《國際歌》是法文版的一、二、六節(jié)。
現(xiàn)將幾個國家的翻譯版本對照如下。
法文翻譯版:
主歌:起來!全世界受苦的人。/起來!饑餓的囚犯們!/這是最后的爆發(fā),理性已從火山口發(fā)出轟鳴。/把腐朽的一切掃除干凈,奴隸們,起來!起來!/世界將從根本改變:我們一文不值,但要成為全才!
副歌:這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來,到明天。/英特納雄耐爾將是全人類!
(其它段落省略)
德文翻譯版:
主歌:從泥潭里起來,全球翻不了身的人,起來,饑餓的奴隸!/理性從朝霞中噴薄而出,它引吭高呼勝利。/同舊事物徹底決裂!世界顛倒過來,為期不遠(yuǎn)。/因為今天我們出類拔萃。/我們過去微不足道,而今一往無前!/去參加最后的斗爭!
副歌:你們大家,你們?nèi)嗣駡F(tuán)結(jié)起來!/英特耐雄納爾將是全人類!
1925年6月,在廣東省著名的省港大罷工中,黨領(lǐng)導(dǎo)下的罷工工人組織了武裝糾察隊,封鎖了香港,給英帝國主義在我國的統(tǒng)治以沉重的打擊。在罷工工人創(chuàng)辦的日刊《工人之路》上刊登了《國際歌》來鼓舞工人的斗志。罷工工人經(jīng)常高唱《國際歌》《國民革命歌》等革命歌曲,參加游行示威。下面《國際歌》的歌詞,也是我國早期中文的翻譯版之一。
主歌第一段:起來,饑寒交迫的奴隸!/起來,全世界上的罪人!/滿腔的熱血,已經(jīng)沸騰,作一最后的斗爭!/舊世界打他個落花流水,奴隸們,起來,起來!/莫要說我們一錢不值,我們要做天下的主人!
主歌第二段:從來,就沒有什么救世主!/不是神仙,也不是皇帝,不是那些英雄,豪杰,全靠自己救自己!/要殺盡那些強(qiáng)盜狗命,就要有犧牲精神!/快快的把這爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功。
副歌:這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來!/到明天英特爾耐雄耐爾就要實現(xiàn)!